John 5:5
King James Bible
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

Darby Bible Translation
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.

English Revised Version
And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.

World English Bible
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.

Young's Literal Translation
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

Gjoni 5:5 Albanian
Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:5 Armenian (Western): NT
Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.

Dyr Johanns 5:5 Bavarian
Aau ayn Man laag dortn, wo schoon sein achtydreissg Jaar lemperig war.

Йоан 5:5 Bulgarian
И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡有一個人,病了三十八年。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里有一个人,病了三十八年。

約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。

約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。

Evanðelje po Ivanu 5:5 Croatian Bible
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.

Jan 5:5 Czech BKR
I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.

Johannes 5:5 Danish
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.

Johannes 5:5 Dutch Staten Vertaling
En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had.

János 5:5 Hungarian: Karoli
Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében.

La evangelio laŭ Johano 5:5 Esperanto
Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:5 Finnish: Bible (1776)
Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut.

Nestle GNT 1904
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριακονταοκτώ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ

Jean 5:5 French: Darby
Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.

Jean 5:5 French: Louis Segond (1910)
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

Jean 5:5 French: Martin (1744)
Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.

Johannes 5:5 German: Modernized
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.

Johannes 5:5 German: Luther (1912)
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.

Johannes 5:5 German: Textbibel (1899)
Es war aber daselbst ein Mensch, der schon acht und dreißig Jahre krank war.

Giovanni 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.

Giovanni 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni.

YOHANES 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di sana seorang yang sakit sudah tiga puluh delapan tahun lamanya.

John 5:5 Kabyle: NT
Yella dinna yiwen wergaz tmanya utlatin iseggasen nețța di lehlak.

Ioannes 5:5 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.

John 5:5 Maori
Na kei reira tetahi tangata, e toru tekau ma waru nga tau e mate ana.

Johannes 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;

Juan 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.

Juan 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

João 5:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estava ali um certo homem, enfermo havia trinta e oito anos.

João 5:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.   

Ioan 5:5 Romanian: Cornilescu
Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.

От Иоанна 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

От Иоанна 5:5 Russian koi8r
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

John 5:5 Shuar New Testament
Aishman Trainti·chu (38) uwi jaa Tepß nui ßmiayi.

Johannes 5:5 Swedish (1917)
Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.

Yohana 5:5 Swahili NT
Basi, hapo palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa mgonjwa kwa muda wa miaka thelathini na minane.

Juan 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit.

ยอห์น 5:5 Thai: from KJV
ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมาสามสิบแปดปีแล้ว

Yuhanna 5:5 Turkish
Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı.

Йоан 5:5 Ukrainian: NT
Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.

John 5:5 Uma New Testament
Ria hi ree hadua tomane, tolu mpulu' walu mpae-imi peda'.

Giaêng 5:5 Vietnamese (1934)
Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm.

John 5:4
Top of Page
Top of Page