John 2:8
King James Bible
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Darby Bible Translation
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].

English Revised Version
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

World English Bible
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.

Gjoni 2:8 Albanian
Pastaj u tha: ''Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës''. Dhe ata ia çuan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:8 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Հիմա հանեցէ՛ք ու տարէ՛ք սեղանապետին». անոնք ալ տարին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:

Dyr Johanns 2:8 Bavarian
Er wis s an: "Schöpftß ietz und bringtß is yn n Wirt!" Und sö truegnd iem öbbs einhin.

Йоан 2:8 Bulgarian
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

約 翰 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:8 Croatian Bible
Tada im reče: Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola. Oni odnesu.

Jan 2:8 Czech BKR
I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.

Johannes 2:8 Danish
Og han siger til dem: »Øser nu og bærer til Køgemesteren;« og de bare det til ham.

Johannes 2:8 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Schept nu, en draagt het tot den hofmeester; en zij droegen het.

János 2:8 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.

La evangelio laŭ Johano 2:8 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.

Nestle GNT 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καὶ ἤνεγκαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν

Jean 2:8 French: Darby
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maitre d'hotel. Et ils lui en porterent.

Jean 2:8 French: Louis Segond (1910)
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Jean 2:8 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

Johannes 2:8 German: Modernized
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's.

Johannes 2:8 German: Luther (1912)
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

Johannes 2:8 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.

Giovanni 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.

Giovanni 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.

YOHANES 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Cedoklah sekarang, dan bawalah kepada kepala perjamuan itu." Maka dibawanyalah.

John 2:8 Kabyle: NT
Dɣa yenna-asen : Ɛemmṛet-ed tura kra n waman seg-sent tawim-ten i bab n tmeɣṛa. Kkren xedmen akken i sen-d-yenna.

Ioannes 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt.

John 2:8 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.

Johannes 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.

Juan 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

Juan 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

João 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então lhes disse: “Tirai agora, um pouco, e levai ao mestre-sala”. Eles assim o fizeram.

João 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.   

Ioan 2:8 Romanian: Cornilescu
,,Scoateţi acum``, le -a zis El, şi ,,aduceţi nunului.`` Şi i-au adus:

От Иоанна 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

От Иоанна 2:8 Russian koi8r
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

John 2:8 Shuar New Testament
Aimprarmatai Jesus Tφmiayi "Pai, ishichik shikikrum Nßmper chicharu suutarum." Tutai N·tiksan T·rawarmiayi.

Johannes 2:8 Swedish (1917)
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.

Yohana 2:8 Swahili NT
Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."

Juan 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kunin ninyo ngayon, at inyong iharap sa pangulo ng kapistahan. At kanilang iniharap.

ยอห์น 2:8 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด" เขาก็เอาไปให้

Yuhanna 2:8 Turkish
Sonra hizmet edenlere, ‹‹Şimdi biraz alıp şölen başkanına götürün›› dedi. Onlar da götürdüler.

Йоан 2:8 Ukrainian: NT
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.

John 2:8 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.

Giaêng 2:8 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.

John 2:7
Top of Page
Top of Page