John 19:33
King James Bible
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Darby Bible Translation
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

English Revised Version
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

World English Bible
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs.

Young's Literal Translation
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

Gjoni 19:33 Albanian
por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT
Բայց երբ եկան Յիսուսի, ու տեսան թէ արդէն մեռած էր, չկոտրեցին անոր սրունքները.

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusgana ethor citecenean, ikussiric ia hura hil cela etzitzaten hauts haren çangoac.

Dyr Johanns 19:33 Bavarian
Wie s aber gan n Iesenn kaamend und saahend, däß yr schoon toot war, gazhaund s iem d Hächsn nit,

Йоан 19:33 Bulgarian
Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。

約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。

約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。

Evanðelje po Ivanu 19:33 Croatian Bible
Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni,

Jan 19:33 Czech BKR
Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.

Johannes 19:33 Danish
Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben.

Johannes 19:33 Dutch Staten Vertaling
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.

János 19:33 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;

La evangelio laŭ Johano 19:33 Esperanto
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he tulivat Jesuksen tykö ja näkivät hänen jo kuolleeksi, niin ei he rikkoneet hänen luitansa;

Nestle GNT 1904
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Westcott and Hort 1881
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἴδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·

Greek Orthodox Church 1904
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Tischendorf 8th Edition
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη

Jean 19:33 French: Darby
Mais etant venus à Jesus, comme ils virent qu'il etait dejà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

Jean 19:33 French: Louis Segond (1910)
S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

Jean 19:33 French: Martin (1744)
Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;

Johannes 19:33 German: Modernized
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,

Johannes 19:33 German: Luther (1912)
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;

Johannes 19:33 German: Textbibel (1899)
Als sie aber an Jesus kamen und sahen, daß er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,

Giovanni 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma venuti a Gesù, come lo videro già morto, non gli fiaccarono le gambe,

Giovanni 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essendo venuti a Gesù, come videro che egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe.

YOHANES 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila mereka itu datang kepada Yesus serta melihat Dia sudah mati, tiadalah dipatahkannya kaki-Nya,

John 19:33 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ufan-t yemmut yakan, daymi ur s-ṛzin ara iḍaṛṛen-is.

Ioannes 19:33 Latin: Vulgata Clementina
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,

John 19:33 Maori
I to ratou taenga ia ki a Ihu, ka kite kua mate noa ake ia, kihai i whatiia e ratou ona waewae:

Johannes 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,

Juan 19:33 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:

Juan 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas;

João 19:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas quando se aproximaram de Jesus e viram que Ele já estava morto, não lhe quebraram as pernas.

João 19:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;   

Ioan 19:33 Romanian: Cornilescu
Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;

От Иоанна 19:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

От Иоанна 19:33 Russian koi8r
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

John 19:33 Shuar New Testament
Tura Jesusan weantuk yaunchu Jßkaiti tusa kankajin kupirtsuk

Johannes 19:33 Swedish (1917)
När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben;

Yohana 19:33 Swahili NT
Lakini walipomfikia Yesu waliona kwamba alikwisha kufa, na hivyo hawakumvunja miguu.

Juan 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't nang magsiparoon sila kay Jesus, at makitang siya'y patay na, ay hindi na nila inumog ang kaniyang mga hita:

ยอห์น 19:33 Thai: from KJV
แต่เมื่อเขามาถึงพระเยซูและเห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาจึงมิได้ทุบขาของพระองค์

Yuhanna 19:33 Turkish
İsaya gelince Onun ölmüş olduğunu gördüler. Bu yüzden bacaklarını kırmadılar.

Йоан 19:33 Ukrainian: NT
До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;

John 19:33 Uma New Testament
Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na.

Giaêng 19:33 Vietnamese (1934)
Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;

John 19:32
Top of Page
Top of Page