John 19:17
King James Bible
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

Darby Bible Translation
And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

English Revised Version
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:

World English Bible
He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"

Young's Literal Translation
and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;

Gjoni 19:17 Albanian
Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "Kafka", që në hebraisht quhet "Golgota",

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:17 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ առին Յիսուսը ու տարին. եւ ինք՝ վերցնելով իր խաչը՝ գնաց Գանկ կոչուած տեղը, որ եբրայերէն Գողգոթա կը կոչուի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin Bur-heçur plaça deitzen denera, eta Hebraicoz Golgotha.

Dyr Johanns 19:17 Bavarian
Dyr Iesen trueg selbn sein Kreuz, und aushin gieng s eyn d Schedlhoeh, wie myn s nennt, auf heberisch Golget.

Йоан 19:17 Bulgarian
И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。

約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 把 耶 穌 帶 了 去 。 耶 穌 背 著 自 己 的 十 字 架 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 希 伯 來 話 叫 各 各 他 。

約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 把 耶 稣 带 了 去 。 耶 稣 背 着 自 己 的 十 字 架 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 希 伯 来 话 叫 各 各 他 。

Evanðelje po Ivanu 19:17 Croatian Bible
I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota.

Jan 19:17 Czech BKR
A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota.

Johannes 19:17 Danish
og han bar selv sit Kors og gik ud til det saakaldte »Hovedskalsted«, som hedder paa Hebraisk Golgatha,

Johannes 19:17 Dutch Staten Vertaling
En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha;

János 19:17 Hungarian: Karoli
És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:

La evangelio laŭ Johano 19:17 Esperanto
Kaj ili prenis Jesuon; kaj li eliris, portante sian krucon, al la loko nomata Loko de Kranio, kiu estas en la Hebrea lingvo Golgota;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata.

Nestle GNT 1904
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

Westcott and Hort 1881
καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ βαστάζων αὑτῷ / ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου Tόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·

Greek Orthodox Church 1904
Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὑτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα

Jean 19:17 French: Darby
Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appele lieu du crane, qui est appele en hebreu Golgotha,

Jean 19:17 French: Louis Segond (1910)
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

Jean 19:17 French: Martin (1744)
Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha;

Johannes 19:17 German: Modernized
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf ebräisch Golgatha.

Johannes 19:17 German: Luther (1912)
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.

Johannes 19:17 German: Textbibel (1899)
Da nahmen sie Jesus hin, und sich selbst das Kreuz tragend gieng er hinaus an den Platz, Schädelstätte genannt, auf Hebräisch Golgotha.

Giovanni 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,

Giovanni 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota.

YOHANES 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun mengambil Yesus; lalu keluarlah Ia memikul kayu salib-Nya sendiri menuju ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yaitu dengan bahasa Ibrani disebut Golgota.

John 19:17 Kabyle: NT
sbubben-as amidag, ffɣen si temdint, ulin ɣer wemkan yețțusemman « tiɣilt n uqeṛṛuy » ( iwumi qqaṛen s tɛibṛanit « Gulguṭa »).

Ioannes 19:17 Latin: Vulgata Clementina
Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :

John 19:17 Maori
A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota:

Johannes 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;

Juan 19:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;

Juan 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llevando el madero para sí, vino al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;

João 19:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim, carregando sua própria cruz, Jesus saiu para um lugar chamado Calvário, Gólgota em aramaico,

João 19:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,   

Ioan 19:17 Romanian: Cornilescu
Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al ,,Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă ,,Golgota.``

От Иоанна 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

От Иоанна 19:17 Russian koi8r
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

John 19:17 Shuar New Testament
Jesussha ni krusri yanaki K·rkuta Nßinnium wΘmiayi. K·rkuta naarisha Israer-shuara chichamen "muuka ukunch" tawai.

Johannes 19:17 Swedish (1917)
Och han bar själv sitt kors och kom så ut till det ställe som kallades Huvudskalleplatsen, på hebreiska Golgata.

Yohana 19:17 Swahili NT
Naye akatoka akiwa amejichukulia msalaba wake kwenda mahali paitwapo "Fuvu la Kichwa", (kwa Kiebrania Golgotha).

Juan 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinuha nga nila si Jesus: at siya'y lumabas, na pasan niya ang krus, hanggang sa dakong tinatawag na Dako ng bungo, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Golgota:

ยอห์น 19:17 Thai: from KJV
และพระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังที่ซึ่งเรียกว่า กะโหลกศีรษะ ภาษาฮีบรูเรียกว่า กลโกธา

Yuhanna 19:17 Turkish
Askerler İsayı alıp götürdüler. İsa çarmıhını kendisi taşıyıp Kafatası -İbranicede Golgota- denilen yere çıktı.

Йоан 19:17 Ukrainian: NT
І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.

John 19:17 Uma New Testament
Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.)

Giaêng 19:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vác thập tự giá mình, đi đến ngoài thành, tại nơi gọi là cái Sọ, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha.

John 19:16
Top of Page
Top of Page