John 18:6
King James Bible
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

Darby Bible Translation
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.

English Revised Version
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

World English Bible
When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground.

Young's Literal Translation
when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.

Gjoni 18:6 Albanian
Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:6 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.

Dyr Johanns 18:6 Bavarian
Wie yr zo ien gsait: "+I bin s.", ghaut s is zrugg, und sö fielnd eyn n Bodm hin.

Йоан 18:6 Bulgarian
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。

Evanðelje po Ivanu 18:6 Croatian Bible
Kad im dakle reče: Ja sam! - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.

Jan 18:6 Czech BKR
A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.

Johannes 18:6 Danish
Som han da sagde til dem: »Det er mig,« vege de tilbage og faldt til Jorden.

Johannes 18:6 Dutch Staten Vertaling
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.

János 18:6 Hungarian: Karoli
Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.

La evangelio laŭ Johano 18:6 Esperanto
Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.

Nestle GNT 1904
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Westcott and Hort 1881
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν / ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οὖν εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.

Tischendorf 8th Edition
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί

Jean 18:6 French: Darby
Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculerent, et tomberent par terre.

Jean 18:6 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Jean 18:6 French: Martin (1744)
Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Johannes 18:6 German: Modernized
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Johannes 18:6 German: Luther (1912)
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Johannes 18:6 German: Textbibel (1899)
Wie er nun zu ihnen sagte: ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Giovanni 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.

Giovanni 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.

YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah.

John 18:6 Kabyle: NT
Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.

Ioannes 18:6 Latin: Vulgata Clementina
Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.

John 18:6 Maori
Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.

Johannes 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.

Juan 18:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

Juan 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.

João 18:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que Jesus lhes disse: “Eu Sou Jesus”, eles recuaram atônitos e caíram no chão.

João 18:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.   

Ioan 18:6 Romanian: Cornilescu
Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.

От Иоанна 18:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

От Иоанна 18:6 Russian koi8r
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

John 18:6 Shuar New Testament
Tura Jesus "Wiitjai" takui ti ashamkar ·kumur waketainiak iniaararmiayi.

Johannes 18:6 Swedish (1917)
När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.

Yohana 18:6 Swahili NT
Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini.

Juan 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.

ยอห์น 18:6 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน

Yuhanna 18:6 Turkish
İsa, ‹‹Benim›› deyince gerileyip yere düştüler.

Йоан 18:6 Ukrainian: NT
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.

John 18:6 Uma New Testament
Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.

Giaêng 18:6 Vietnamese (1934)
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.

John 18:5
Top of Page
Top of Page