John 18:40
King James Bible
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Darby Bible Translation
They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

English Revised Version
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

World English Bible
Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

Young's Literal Translation
therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

Gjoni 18:40 Albanian
Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:40 Armenian (Western): NT
Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.

Dyr Johanns 18:40 Bavarian
Daa schrirnd s zrugg: "Nän, dönn nit; önn Bräbbn wolln myr!" Dyr Bräbb aber war ayn Raauber.

Йоан 18:40 Bulgarian
Тогава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們又喊著說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们又喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。

Evanðelje po Ivanu 18:40 Croatian Bible
Povikaše nato opet: Ne toga, nego Barabu! A Baraba bijaše razbojnik.

Jan 18:40 Czech BKR
I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.

Johannes 18:40 Danish
Da raabte de alle igen og sagde: »Ikke ham, men Barabbas;« og Barabbas var en Røver.

Johannes 18:40 Dutch Staten Vertaling
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.

János 18:40 Hungarian: Karoli
Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.

La evangelio laŭ Johano 18:40 Esperanto
Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:40 Finnish: Bible (1776)
Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.

Nestle GNT 1904
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Westcott and Hort 1881
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Tischendorf 8th Edition
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

Jean 18:40 French: Darby
Ils s'ecrierent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas etait un brigand.

Jean 18:40 French: Louis Segond (1910)
Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Jean 18:40 French: Martin (1744)
Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.

Johannes 18:40 German: Modernized
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.

Johannes 18:40 German: Luther (1912)
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.

Johannes 18:40 German: Textbibel (1899)
Da riefen sie wieder laut: nicht diesen, sondern den Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.

Giovanni 18:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.

Giovanni 18:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.

YOHANES 18:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu berteriak pula, katanya, "Janganlah Dia, melainkan Barabbas." Adapun Barabbas itu seorang penyamun.

John 18:40 Kabyle: NT
Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala ! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța ! Serreḥ-ed i Baṛabas ! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ.

Ioannes 18:40 Latin: Vulgata Clementina
Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.

John 18:40 Maori
Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.

Johannes 18:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.

Juan 18:40 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.

Juan 18:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.

João 18:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então os judeus exclamaram outra vez, dizendo: “Não! Esse homem não, mas sim Barrabás!” Ora, Barrabás era um conhecido bandido.

João 18:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.   

Ioan 18:40 Romanian: Cornilescu
Atunci toţi au strigat din nou: ,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.

От Иоанна 18:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

От Иоанна 18:40 Russian koi8r
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

John 18:40 Shuar New Testament
Nuinkia Ashφ kakantar untsumainiak "Ju akupkaip; antsu Parapßs Akupkatß" tiarmiayi. Nu Parapßssha Kßsauyayi.

Johannes 18:40 Swedish (1917)
Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare.

Yohana 18:40 Swahili NT
Hapo wakapiga kelele: "La! Si huyu ila Baraba!" Naye Baraba alikuwa mnyang'anyi.

Juan 18:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan.

ยอห์น 18:40 Thai: from KJV
คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นอีกว่า "อย่าปล่อยคนนี้ แต่จงปล่อยบารับบัส" บารับบัสนั้นเป็นโจร

Yuhanna 18:40 Turkish
Onlar yine, ‹‹Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!›› diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.

Йоан 18:40 Ukrainian: NT
Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.

John 18:40 Uma New Testament
Mejeu' -ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.)

Giaêng 18:40 Vietnamese (1934)
Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp.

John 18:39
Top of Page
Top of Page