John 18:30
King James Bible
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

English Revised Version
They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

World English Bible
They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you."

Young's Literal Translation
they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'

Gjoni 18:30 Albanian
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu.

Dyr Johanns 18:30 Bavarian
Sö gantwortnd iem: "Wenn yr kain Schaecher wär, haetnd myr n dyr nit ausglifert."

Йоан 18:30 Bulgarian
В отговор му рекоха: Ако не беше Той злодеец, не щяхме да Го предадем на тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。

Evanðelje po Ivanu 18:30 Croatian Bible
Odgovore mu: Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi.

Jan 18:30 Czech BKR
Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě.

Johannes 18:30 Danish
De svarede og sagde til ham: »Var han ikke en Ugerningsmand, da havde vi ikke overgivet ham til dig.«

Johannes 18:30 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.

János 18:30 Hungarian: Karoli
Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe.

La evangelio laŭ Johano 18:30 Esperanto
Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἴπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

Jean 18:30 French: Darby
Ils repondirent et lui dirent: Si cet homme n'etait pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livre.

Jean 18:30 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

Jean 18:30 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.

Johannes 18:30 German: Modernized
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Johannes 18:30 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Johannes 18:30 German: Textbibel (1899)
Sie antworteten und sagten zu ihm: wenn dieser nicht ein Uebelthäter wäre, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.

Giovanni 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani.

Giovanni 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani.

YOHANES 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menyahut serta berkata kepadanya, "Jikalau orang ini bukan seorang jahat, tiada juga kami menyerahkan Dia kepada Tuan."

John 18:30 Kabyle: NT
Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara.

Ioannes 18:30 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.

John 18:30 Maori
Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Me i kaua ia te mahi i te kino, kihai i kawea mai e matou ki a koe.

Johannes 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.

Juan 18:30 Spanish: Reina Valera 1909
Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

Juan 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

João 18:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Responderam-lhe: “Se Ele não fosse um malfeitor, não o teríamos entregado a ti.”

João 18:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.   

Ioan 18:30 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.``

От Иоанна 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

От Иоанна 18:30 Russian koi8r
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

John 18:30 Shuar New Testament
Niisha "Tunaarinchaitkiuinkia amiini itiachaaji" tiarmiayi.

Johannes 18:30 Swedish (1917)
De svarade och sade till honom: »Vore han icke en illgärningsman, så hade vi icke överlämnat honom åt dig.»

Yohana 18:30 Swahili NT
Wakamjibu, "Kama huyu hangalikuwa mwovu hatungalimleta kwako."

Juan 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Kung ang taong ito'y hindi manggagawa ng masama, ay hindi sana namin dinala sa iyo.

ยอห์น 18:30 Thai: from KJV
เขาตอบท่านว่า "ถ้าเขาไม่ใช่ผู้ร้าย พวกข้าพเจ้าก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน"

Yuhanna 18:30 Turkish
Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu adam kötülük eden biri olmasaydı, Onu sana getirmezdik.››

Йоан 18:30 Ukrainian: NT
Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі.

John 18:30 Uma New Testament
Ra'uli': "Ane ke bela-i tauna to dada'a, ke uma-i kibua' hi Tuama Gubernur."

Giaêng 18:30 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Ví chẳng phải là tay gian ác, chúng tôi không nộp cho quan.

John 18:29
Top of Page
Top of Page