John 16:29
King James Bible
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

Darby Bible Translation
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

English Revised Version
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

World English Bible
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

Young's Literal Translation
His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

Gjoni 16:29 Albanian
Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:29 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.

Dyr Johanns 16:29 Bavarian
Daa gabstaetlnd d Jünger: "Na also! Ietz rödst deudsch; daa kennt myn si aus!

Йоан 16:29 Bulgarian
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

約 翰 福 音 16:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。

約 翰 福 音 16:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。

Evanðelje po Ivanu 16:29 Croatian Bible
Kažu mu učenici: Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.

Jan 16:29 Czech BKR
Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.

Johannes 16:29 Danish
Hans Disciple sige til ham: »Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.

Johannes 16:29 Dutch Staten Vertaling
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.

János 16:29 Hungarian: Karoli
Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.

La evangelio laŭ Johano 16:29 Esperanto
Liaj discxiploj diris:Jen nun vi parolas malkasxe, kaj nenian alegorion diras.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:29 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.

Nestle GNT 1904
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Westcott and Hort 1881
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Tischendorf 8th Edition
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις

Jean 16:29 French: Darby
Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

Jean 16:29 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

Jean 16:29 French: Martin (1744)
Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.

Johannes 16:29 German: Modernized
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.

Johannes 16:29 German: Luther (1912)
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.

Johannes 16:29 German: Textbibel (1899)
Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.

Giovanni 16:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.

Giovanni 16:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.

YOHANES 16:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan.

John 16:29 Kabyle: NT
Inelmaden-is nnan-as : Atan tura tețmeslayeḍ-aɣ-d ɛinani mačči s lemtul.

Ioannes 16:29 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :

John 16:29 Maori
Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.

Johannes 16:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;

Juan 16:29 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

Juan 16:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

João 16:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então os discípulos de Jesus observaram-lhe: “Eis que agora falas claramente, e não através de uma linguagem enigmática.

João 16:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.   

Ioan 16:29 Romanian: Cornilescu
Ucenicii Săi I-au zis: ,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.

От Иоанна 16:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

От Иоанна 16:29 Russian koi8r
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

John 16:29 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamuri tiarmiayi "Yamaikia mΘtek-taku chichamjainchu chichaame.

Johannes 16:29 Swedish (1917)
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.

Yohana 16:29 Swahili NT
Basi, wanafunzi wake wakamwambia, "Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.

Juan 16:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.

ยอห์น 16:29 Thai: from KJV
เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอรรถ

Yuhanna 16:29 Turkish
Öğrencileri, ‹‹İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun›› dediler.

Йоан 16:29 Ukrainian: NT
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.

John 16:29 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu.

Giaêng 16:29 Vietnamese (1934)
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.

John 16:28
Top of Page
Top of Page