John 16:18
King James Bible
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

Darby Bible Translation
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.

English Revised Version
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

World English Bible
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."

Young's Literal Translation
they said then, 'What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'

Gjoni 16:18 Albanian
Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:18 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen

Dyr Johanns 16:18 Bavarian
Nit klaar war ien aau: "Was haisst 'ayn Äuchtl'? Dös ist üns z hooh."

Йоан 16:18 Bulgarian
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво [иска да] каже.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。

約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。

Evanðelje po Ivanu 16:18 Croatian Bible
Govorahu dakle: Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.

Jan 16:18 Czech BKR
Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.

Johannes 16:18 Danish
De sagde altsaa: »Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.«

Johannes 16:18 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.

János 16:18 Hungarian: Karoli
Mondának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond.

La evangelio laŭ Johano 16:18 Esperanto
Ili do diris:Kio estas cxi tio, kion li diras:Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.

Nestle GNT 1904
ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει [τὸ] μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν, Tοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν, Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν τοῦτο Τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ

Jean 16:18 French: Darby
Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.

Jean 16:18 French: Louis Segond (1910)
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.

Jean 16:18 French: Martin (1744)
Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.

Johannes 16:18 German: Modernized
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Johannes 16:18 German: Luther (1912)
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.

Johannes 16:18 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet.

Giovanni 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.

Giovanni 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.

YOHANES 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."

John 16:18 Kabyle: NT
Nnan daɣen : D acu i d lmeɛna n «Kra n tallit kan» i ɣef i ɣ-d-yemmeslay ? Ur nefhim ara d acu i gebɣa a d-yini !

Ioannes 16:18 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.

John 16:18 Maori
Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.

Johannes 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.

Juan 16:18 Spanish: Reina Valera 1909
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

Juan 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

João 16:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E se questionavam: “Que significa ‘algum tempo’? Não compreendemos o que Ele quer dizer.”

João 16:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.   

Ioan 16:18 Romanian: Cornilescu
Ei ziceau deci: ,,Ce însemnează aceasta: ,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``

От Иоанна 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.

От Иоанна 16:18 Russian koi8r
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит.

John 16:18 Shuar New Testament
Ishichik pujusrum tana nusha ┐warimpait? Nii tana nu ßntatsji" tiarmiayi.

Johannes 16:18 Swedish (1917)
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»

Yohana 16:18 Swahili NT
Basi, wakawa wanaulizana, "Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini."

Juan 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.

ยอห์น 16:18 Thai: from KJV
เขาจึงพูดกันว่า "นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า `อีกหน่อย' เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร"

Yuhanna 16:18 Turkish
Onun için, ‹‹Bu ‹kısa süre› dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz›› deyip durdular.

Йоан 16:18 Ukrainian: NT
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.

John 16:18 Uma New Testament
Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': "Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na."

Giaêng 16:18 Vietnamese (1934)
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.

John 16:17
Top of Page
Top of Page