John 13:4
King James Bible
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

Darby Bible Translation
rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:

English Revised Version
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

World English Bible
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.

Young's Literal Translation
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;

Gjoni 13:4 Albanian
u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:4 Armenian (Western): NT
ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz.

Dyr Johanns 13:4 Bavarian
Daa stuendd yr von n Tish auf, glögt sein Kuttn ab und taat syr aynn Schäber anhin.

Йоан 13:4 Bulgarian
стана от вечерята, сложи мантията Си, взе престилка и се препаса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。

約 翰 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 ,

約 翰 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 ,

Evanðelje po Ivanu 13:4 Croatian Bible
usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.

Jan 13:4 Czech BKR
Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se.

Johannes 13:4 Danish
saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.

Johannes 13:4 Dutch Staten Vertaling
Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.

János 13:4 Hungarian: Karoli
Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát.

La evangelio laŭ Johano 13:4 Esperanto
levigxis de la vespermangxo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis visxtukon, kaj sin zonis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:4 Finnish: Bible (1776)
Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.

Nestle GNT 1904
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

Westcott and Hort 1881
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

Jean 13:4 French: Darby
se leve du souper et met de cote ses vetements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

Jean 13:4 French: Louis Segond (1910)
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

Jean 13:4 French: Martin (1744)
Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

Johannes 13:4 German: Modernized
stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.

Johannes 13:4 German: Luther (1912)
stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.

Johannes 13:4 German: Textbibel (1899)
erhebt er sich vom Mahle, legt die Kleider ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit.

Giovanni 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.

Giovanni 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.

YOHANES 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka bangunlah Ia daripada makan, serta menanggalkan jubah-Nya, lalu mengambil sehelai kain, dan mengikat pinggang-Nya.

John 13:4 Kabyle: NT
Yekker ɣef yimensi, yekkes abeṛnus-is, yeddem-ed yiwen ubeḥnuq (ucettiḍ) yebges yis.

Ioannes 13:4 Latin: Vulgata Clementina
surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.

John 13:4 Maori
Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.

Johannes 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.

Juan 13:4 Spanish: Reina Valera 1909
Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.

Juan 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó.

João 13:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
levantou-se da mesa, tirou a capa e colocou uma toalha em volta da cintura.

João 13:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.   

Ioan 13:4 Romanian: Cornilescu
S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el.

От Иоанна 13:4 Russian: Synodal Translation (1876)
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался.

От Иоанна 13:4 Russian koi8r
встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.

John 13:4 Shuar New Testament
Chφkich yurumuk pujuiniai wajakmiayi. Tura pushirin aimiak awankΘman emenmamamiayi.

Johannes 13:4 Swedish (1917)
Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.

Yohana 13:4 Swahili NT
Basi, Yesu aliondoka mezani, akaweka kando vazi lake, akachukua kitambaa na kujifunga kiunoni.

Juan 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.

ยอห์น 13:4 Thai: from KJV
พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้

Yuhanna 13:4 Turkish
Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.

Йоан 13:4 Ukrainian: NT
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.

John 13:4 Uma New Testament
Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope' -na.

Giaêng 13:4 Vietnamese (1934)
nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.

John 13:3
Top of Page
Top of Page