King James BibleHe then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Darby Bible TranslationBut he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
English Revised VersionHe leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
World English BibleHe, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
Young's Literal Translation and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?' Gjoni 13:25 Albanian Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:25 Armenian (Western): NT Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»: Euangelioa S. Ioannen araura. 13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da? Dyr Johanns 13:25 Bavarian Daa glaint si der zo n Iesenn umhin und gfraagt n staet: "Herr, sag halt; wer ist s n?" Йоан 13:25 Bulgarian А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?” 約 翰 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 , 問 他 說 : 主 阿 , 是 誰 呢 ? 約 翰 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ? Evanðelje po Ivanu 13:25 Croatian Bible Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: Gospodine, tko je taj? Jan 13:25 Czech BKR A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest? Johannes 13:25 Danish Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: »Herre! hvem er det?« Johannes 13:25 Dutch Staten Vertaling En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het? János 13:25 Hungarian: Karoli Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az? La evangelio laŭ Johano 13:25 Esperanto Tiu do, klinigxante al la brusto de Jesuo, diris al li:Sinjoro, kiu gxi estas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:25 Finnish: Bible (1776) Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on? Nestle GNT 1904 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;Westcott and Hort 1881 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν; Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀναπεσὼν [οὖν] ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν; Greek Orthodox Church 1904 ἀναπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; Tischendorf 8th Edition ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν; Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν; Stephanus Textus Receptus 1550 ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν Jean 13:25 French: Darby Et lui, s'etant penche sur la poitrine de Jesus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce? Jean 13:25 French: Louis Segond (1910) Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? Jean 13:25 French: Martin (1744) Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce? Johannes 13:25 German: Modernized Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: HERR, wer ist's? Johannes 13:25 German: Luther (1912) Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's? Johannes 13:25 German: Textbibel (1899) Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es? Giovanni 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose: Giovanni 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: YOHANES 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian, sedangkan murid itu bersandar di dada Yesus, lalu bertanya, "Ya Tuhan, siapakah dia itu?" John 13:25 Kabyle: NT Anelmad-nni yekna ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, ɣef wanwa deg-nneɣ i d-tmeslayeḍ ? Ioannes 13:25 Latin: Vulgata Clementina Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? John 13:25 Maori Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia? Johannes 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det? Juan 13:25 Spanish: Reina Valera 1909 El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?Juan 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es? João 13:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?” João 13:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é? Ioan 13:25 Romanian: Cornilescu Şi ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis: ,,Doamne, cine este?`` От Иоанна 13:25 Russian: Synodal Translation (1876) Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? От Иоанна 13:25 Russian koi8r Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? John 13:25 Shuar New Testament Tutai Jesusan ßyanmatsan aniasmiayi. "┐Yait, Uunta?" Tφmiayi. Johannes 13:25 Swedish (1917) Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?» Yohana 13:25 Swahili NT Mwanafunzi huyo akasogea karibu zaidi na Yesu, akamwuliza, "Bwana, ni nani?" Juan 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon? ยอห์น 13:25 Thai: from KJV ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร" Yuhanna 13:25 Turkish O da İsanın göğsüne yaslanmış durumda, ‹‹Ya Rab, kimdir o?›› diye sordu. Йоан 13:25 Ukrainian: NT Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се? John 13:25 Uma New Testament Toe pai' ana'guru toei mpomohui' Yesus, pai' mpekune' -i: "Hema-i, Pue'?" Giaêng 13:25 Vietnamese (1934) Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai? |