John 11:21
King James Bible
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Darby Bible Translation
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

English Revised Version
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

World English Bible
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

Young's Literal Translation
Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

Gjoni 11:21 Albanian
Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:21 Armenian (Western): NT
Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:

Dyr Johanns 11:21 Bavarian
D Marty gmaint zo n Iesenn: "Herr, mein, wennst du daagwösn wärst, wär mein Brueder +nit gstorbn!

Йоан 11:21 Bulgarian
Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

Evanðelje po Ivanu 11:21 Croatian Bible
Marta reče Isusu: Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.

Jan 11:21 Czech BKR
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.

Johannes 11:21 Danish
Da sagde Martha til Jesus: »Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.

Johannes 11:21 Dutch Staten Vertaling
Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;

János 11:21 Hungarian: Karoli
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.

La evangelio laŭ Johano 11:21 Esperanto
Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:21 Finnish: Bible (1776)
Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.

Nestle GNT 1904
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου· οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

Jean 11:21 French: Darby
Marthe donc dit à Jesus: Seigneur, si tu eusses ete ici mon frere ne serait pas mort;

Jean 11:21 French: Louis Segond (1910)
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Jean 11:21 French: Martin (1744)
Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

Johannes 11:21 German: Modernized
Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;

Johannes 11:21 German: Luther (1912)
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Johannes 11:21 German: Textbibel (1899)
Da sagte die Martha zu Jesus: Herr, wenn du da gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.

Giovanni 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;

Giovanni 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.

YOHANES 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu,

John 11:21 Kabyle: NT
Marṭa tenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ, tili gma ur yemmut ara.

Ioannes 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :

John 11:21 Maori
Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.

Johannes 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;

Juan 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

Juan 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;

João 11:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.

João 11:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.   

Ioan 11:21 Romanian: Cornilescu
Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!

От Иоанна 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.

От Иоанна 11:21 Russian koi8r
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

John 11:21 Shuar New Testament
Tura Marta Jesusan inkiun Tφmiayi "Uunta, Ame pujakminkia winia umar Jßkachaayi.

Johannes 11:21 Swedish (1917)
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.

Yohana 11:21 Swahili NT
Martha akamwambia Yesu, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!

Juan 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.

ยอห์น 11:21 Thai: from KJV
มารธาจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย

Yuhanna 11:21 Turkish
Marta İsaya, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.

Йоан 11:21 Ukrainian: NT
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був ееи тут, брат мій не вмер би.

John 11:21 Uma New Testament
Na'uli' Marta hi Yesus: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku.

Giaêng 11:21 Vietnamese (1934)
Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;

John 11:20
Top of Page
Top of Page