John 10:29
King James Bible
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

Darby Bible Translation
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

English Revised Version
My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

World English Bible
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.

Young's Literal Translation
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

Gjoni 10:29 Albanian
Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:29 Armenian (Western): NT
Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.

Dyr Johanns 10:29 Bavarian
Mein Vater, was s myr antraut haat, ist groesser als wie was dyrwöll, und niemdd kan s yn meinn Vatern seiner Hand entreissn.

Йоан 10:29 Bulgarian
Отец Ми, Който Ми [ги] даде, е по-голям от всички; и никой не може да [ги] грабне от ръката на Отца.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。

Evanðelje po Ivanu 10:29 Croatian Bible
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.

Jan 10:29 Czech BKR
Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.

Johannes 10:29 Danish
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.

Johannes 10:29 Dutch Staten Vertaling
Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.

János 10:29 Hungarian: Karoli
Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.

La evangelio laŭ Johano 10:29 Esperanto
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:29 Finnish: Bible (1776)
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.

Nestle GNT 1904
ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.

Westcott and Hort 1881
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πατήρ ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζών πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι μεῖζών πάντων ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου

Jean 10:29 French: Darby
Mon Pere, qui me les a donnees, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Pere.

Jean 10:29 French: Louis Segond (1910)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Jean 10:29 French: Martin (1744)
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

Johannes 10:29 German: Modernized
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Johannes 10:29 German: Luther (1912)
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Johannes 10:29 German: Textbibel (1899)
Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.

Giovanni 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.

Giovanni 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.

YOHANES 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.

John 10:29 Kabyle: NT
Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec, win yellan ger ifassen is, yiwen ur izmir a s-t-id-yekkes

Ioannes 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.

John 10:29 Maori
Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

Johannes 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;

Juan 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Juan 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

João 10:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos, ninguém é capaz de arrancá-las da mão de meu Pai.

João 10:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.   

Ioan 10:29 Romanian: Cornilescu
Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

От Иоанна 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

От Иоанна 10:29 Russian koi8r
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

John 10:29 Shuar New Testament
Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha Ashφ nankaamas kakaram asamtai ┐yaki uwejΘyan atankit?

Johannes 10:29 Swedish (1917)
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.

Yohana 10:29 Swahili NT
Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.

Juan 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.

ยอห์น 10:29 Thai: from KJV
พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้

Yuhanna 10:29 Turkish
Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.

Йоан 10:29 Ukrainian: NT
Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.

John 10:29 Uma New Testament
Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku.

Giaêng 10:29 Vietnamese (1934)
Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.

John 10:28
Top of Page
Top of Page