Job 5:22
King James Bible
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Darby Bible Translation
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.

English Revised Version
At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

World English Bible
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.

Young's Literal Translation
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.

Jobi 5:22 Albanian
Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;

Dyr Hieb 5:22 Bavarian
Verwüestung, Hunger tuend dyr nix; de wildn Vicher decht nit fircht!

Йов 5:22 Bulgarian
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你遇見災害饑饉,就必喜笑;地上的野獸,你也不懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你遇见灾害饥馑,就必喜笑;地上的野兽,你也不惧怕。

約 伯 記 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。

約 伯 記 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 遇 见 灾 害 饥 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。

Job 5:22 Croatian Bible
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.

Jobova 5:22 Czech BKR
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.

Job 5:22 Danish
du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;

Job 5:22 Dutch Staten Vertaling
Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.

Jób 5:22 Hungarian: Karoli
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.

Ijob 5:22 Esperanto
Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;

JOB 5:22 Finnish: Bible (1776)
Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.

Westminster Leningrad Codex
לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃

WLC (Consonants Only)
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל־תירא׃

Job 5:22 French: Darby
Tu te riras du desastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des betes de la terre;

Job 5:22 French: Louis Segond (1910)
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

Job 5:22 French: Martin (1744)
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.

Hiob 5:22 German: Modernized
Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,

Hiob 5:22 German: Luther (1912)
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

Hiob 5:22 German: Textbibel (1899)
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.

Giobbe 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;

Giobbe 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.

AYUB 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kerusakan dan bala kelaparanpun akan ditertawai olehmu, dan akan segala margasatwapun tiada kautakuti;

Iob 5:22 Latin: Vulgata Clementina
In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.

Job 5:22 Maori
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.

Jobs 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;

Job 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:

Job 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo;

Jó 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Zombarás da devastação e da penúria, e não terás receio dos animais selvagens.

Jó 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.   

Iov 5:22 Romanian: Cornilescu
Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.

Иов 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

Иов 5:22 Russian koi8r
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,[]

Job 5:22 Swedish (1917)
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;

Job 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.

โยบ 5:22 Thai: from KJV
ท่านจะเยาะการทำลายและการกันดารอาหาร และจะไม่กลัวสัตว์ป่าดิน

Eyüp 5:22 Turkish
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek,
Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.

Gioùp 5:22 Vietnamese (1934)
Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;

Job 5:21
Top of Page
Top of Page