Job 39:25
King James Bible
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Darby Bible Translation
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

English Revised Version
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

World English Bible
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha!' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Young's Literal Translation
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

Jobi 39:25 Albanian
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.

Dyr Hieb 39:25 Bavarian
'Hurrä, de Gämps' haisst s, wenn s is hoert dann. Es wittert von dyr Weitn önn Kampf schoon. Nit überhoern kan s d Felh und s Gschrai.

Йов 39:25 Bulgarian
Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
角每發聲,牠說『呵哈』,牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁呐喊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
角每发声,它说‘呵哈’,它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

約 伯 記 39:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

約 伯 記 39:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。

Job 39:25 Croatian Bible
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.

Jobova 39:25 Czech BKR
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.

Job 39:25 Danish
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.

Job 39:25 Dutch Staten Vertaling
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.

Jób 39:25 Hungarian: Karoli
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;

Ijob 39:25 Esperanto
Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.

JOB 39:25 Finnish: Bible (1776)
(H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.

Westminster Leningrad Codex
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחֹוק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם רִים וּתְרוּעָֽה׃

WLC (Consonants Only)
בדי שפר ׀ יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם רים ותרועה׃

Job 39:25 French: Darby
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

Job 39:25 French: Louis Segond (1910)
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Job 39:25 French: Martin (1744)
Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

Hiob 39:25 German: Modernized
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Hiob 39:25 German: Luther (1912)
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Hiob 39:25 German: Textbibel (1899)
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.

Giobbe 39:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.

Giobbe 39:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.

AYUB 39:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di tengah bahana nafiri berbunyilah ia: hela! diciumnya bau perang dari jauh, demikianpun tempik bunyi suara segala panglima dan sorak segala rakyat!

Iob 39:25 Latin: Vulgata Clementina
Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

Job 39:25 Maori
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.

Jobs 39:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.

Job 39:25 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

Job 39:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.

Jó 39:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que escuta o toque da trombeta, ele relincha. Ouve-se então: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de guerra, percebe os gritos dos capitães e o alvoroço das tropas.

Jó 39:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.   

Iov 39:25 Romanian: Cornilescu
La sunetul trîmbiţei parcă zice: ,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.

Иов 39:25 Russian: Synodal Translation (1876)
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

Иов 39:25 Russian koi8r
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.[]

Job 39:25 Swedish (1917)
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.

Job 39:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.

โยบ 39:25 Thai: from KJV
เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง

Eyüp 39:25 Turkish
Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner,
Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,
Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.

Gioùp 39:25 Vietnamese (1934)
(39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.

Job 39:24
Top of Page
Top of Page