Job 38:26
King James Bible
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

Darby Bible Translation
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

English Revised Version
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

World English Bible
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

Young's Literal Translation
To cause it to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

Jobi 38:26 Albanian
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

Dyr Hieb 38:26 Bavarian
Wer schickt önn Rögn eyn d Oed und Steppn, eyn d Wüestn, daa wo niemets wont?

Йов 38:26 Bulgarian
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使雨降在無人之地,無人居住的曠野,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使雨降在无人之地,无人居住的旷野,

約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

約 伯 記 38:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

Job 38:26 Croatian Bible
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,

Jobova 38:26 Czech BKR
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,

Job 38:26 Danish
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,

Job 38:26 Dutch Staten Vertaling
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;

Jób 38:26 Hungarian: Karoli
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;

Ijob 38:26 Esperanto
Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,

JOB 38:26 Finnish: Bible (1776)
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;

Westminster Leningrad Codex
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
להמטיר על־ארץ לא־איש מדבר לא־אדם בו׃

Job 38:26 French: Darby
Pour faire pleuvoir sur une terre ou il n'y a personne, sur le desert ou il n'y a pas d'hommes;

Job 38:26 French: Louis Segond (1910)
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

Job 38:26 French: Martin (1744)
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.

Hiob 38:26 German: Modernized
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

Hiob 38:26 German: Luther (1912)
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

Hiob 38:26 German: Textbibel (1899)
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,

Giobbe 38:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,

Giobbe 38:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?

AYUB 38:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya dihujaninya tanah yang bukan tempat kedudukan, dan gurun yang seorangpun tiada diam dalamnya,

Iob 38:26 Latin: Vulgata Clementina
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,

Job 38:26 Maori
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

Jobs 38:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,

Job 38:26 Spanish: Reina Valera 1909
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

Job 38:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

Jó 38:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
a fim de despejar o aguaceiro sobre a parte da terra em que não habita nenhum ser humano ou nos desertos onde não vive ninguém,

Jó 38:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;   

Iov 38:26 Romanian: Cornilescu
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

Иов 38:26 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

Иов 38:26 Russian koi8r
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,[]

Job 38:26 Swedish (1917)
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,

Job 38:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.

โยบ 38:26 Thai: from KJV
ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น

Eyüp 38:26 Turkish
Kimsenin yaşamadığı toprakları,
İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;

Gioùp 38:26 Vietnamese (1934)
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;

Job 38:25
Top of Page
Top of Page