Job 31:17
King James Bible
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Darby Bible Translation
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

English Revised Version
Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

World English Bible
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

Young's Literal Translation
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

Jobi 31:17 Albanian
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

Dyr Hieb 31:17 Bavarian
s Waisl nit beissn laan, selbn allss zammgmampft?

Йов 31:17 Bulgarian
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

Job 31:17 Croatian Bible
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?

Jobova 31:17 Czech BKR
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?

Job 31:17 Danish
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —

Job 31:17 Dutch Staten Vertaling
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;

Jób 31:17 Hungarian: Karoli
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;

Ijob 31:17 Esperanto
CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?

JOB 31:17 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?

Westminster Leningrad Codex
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃

Job 31:17 French: Darby
Si j'ai mange seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mange; -

Job 31:17 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

Job 31:17 French: Martin (1744)
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;

Hiob 31:17 German: Modernized
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

Hiob 31:17 German: Luther (1912)
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

Hiob 31:17 German: Textbibel (1899)
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -

Giobbe 31:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

Giobbe 31:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;

AYUB 31:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan aku sudah makan rezekiku seorang diriku dengan tiada membahagi makanan kepada anak piatu

Iob 31:17 Latin: Vulgata Clementina
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea

Job 31:17 Maori
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

Jobs 31:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?

Job 31:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

Job 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

Jó 31:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
ou se tenho saboreado sozinho o meu alimento, mas ao órfão não permiti que compartilhasse dele,

Jó 31:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também   

Iov 31:17 Romanian: Cornilescu
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,

Иов 31:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Иов 31:17 Russian koi8r
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?[]

Job 31:17 Swedish (1917)
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?

Job 31:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;

โยบ 31:17 Thai: from KJV
หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย

Eyüp 31:17 Turkish
Ekmeğimi yalnız yedim,
Öksüzle paylaşmadımsa,

Gioùp 31:17 Vietnamese (1934)
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;

Job 31:16
Top of Page
Top of Page