Job 30:8
King James Bible
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

Darby Bible Translation
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.

English Revised Version
They are children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.

World English Bible
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.

Young's Literal Translation
Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.

Jobi 30:8 Albanian
njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.

Dyr Hieb 30:8 Bavarian
Dös Gschwerl, dös bloede, wenn i segh, dann glangt s myr; sö seind nit umysünst von n Land vertribn.

Йов 30:8 Bulgarian
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這都是愚頑下賤人的兒女,他們被鞭打,趕出境外。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。

約 伯 記 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。

約 伯 記 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

Job 30:8 Croatian Bible
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.

Jobova 30:8 Czech BKR
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.

Job 30:8 Danish
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.

Job 30:8 Dutch Staten Vertaling
Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.

Jób 30:8 Hungarian: Karoli
Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.

Ijob 30:8 Esperanto
Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.

JOB 30:8 Finnish: Bible (1776)
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.

Westminster Leningrad Codex
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
בני־נבל גם־בני בלי־שם נכאו מן־הארץ׃

Job 30:8 French: Darby
Fils d'insenses, et fils de gens sans nom, ils sont chasses du pays.

Job 30:8 French: Louis Segond (1910)
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

Job 30:8 French: Martin (1744)
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

Hiob 30:8 German: Modernized
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.

Hiob 30:8 German: Luther (1912)
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. {~}

Hiob 30:8 German: Textbibel (1899)
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.

Giobbe 30:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.

Giobbe 30:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.

AYUB 30:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itulah anak orang bebal, lagi anak orang yang tiada ketahuan namanya, yang dihalau dengan cemeti dari dalam negeri.

Iob 30:8 Latin: Vulgata Clementina
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.

Job 30:8 Maori
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.

Jobs 30:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.

Job 30:8 Spanish: Reina Valera 1909
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.

Job 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

Jó 30:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; foram enxotados da terra.

Jó 30:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.   

Iov 30:8 Romanian: Cornilescu
Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.

Иов 30:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!

Иов 30:8 Russian koi8r
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли![]

Job 30:8 Swedish (1917)
en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.

Job 30:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.

โยบ 30:8 Thai: from KJV
เขาเป็นลูกของคนถ่อย เออ เป็นลูกของคนเสียชื่อ เขาถูกกวาดออกไปเสียจากแผ่นดิน

Eyüp 30:8 Turkish
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar,
Ülkeden kovulmuşlardı.

Gioùp 30:8 Vietnamese (1934)
Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.

Job 30:7
Top of Page
Top of Page