Job 26:10
King James Bible
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

Darby Bible Translation
He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.

English Revised Version
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.

World English Bible
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.

Young's Literal Translation
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.

Jobi 26:10 Albanian
Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.

Dyr Hieb 26:10 Bavarian
Er stöckt de Kimm ab auf n Wasser; herent ist s liecht non, dunkl ent.

Йов 26:10 Bulgarian
Обиколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在水面的周圍劃出界限,直到光明黑暗的交界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。

約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。

約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。

Job 26:10 Croatian Bible
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.

Jobova 26:10 Czech BKR
Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.

Job 26:10 Danish
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.

Job 26:10 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.

Jób 26:10 Hungarian: Karoli
Õ szab határt a víz színe fölé - a világosságnak és setétségnek elvégzõdéséig.

Ijob 26:10 Esperanto
Li faris limon sur la akvo, GXis la loko, kie finigxas la lumo kaj la mallumo.

JOB 26:10 Finnish: Bible (1776)
Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.

Westminster Leningrad Codex
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית אֹ֣ור עִם־חֹֽשֶׁךְ׃

WLC (Consonants Only)
חק־חג על־פני־מים עד־תכלית אור עם־חשך׃

Job 26:10 French: Darby
Il a trace un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extreme ou la lumiere confine aux tenebres.

Job 26:10 French: Louis Segond (1910)
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

Job 26:10 French: Martin (1744)
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

Hiob 26:10 German: Modernized
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.

Hiob 26:10 German: Luther (1912)
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

Hiob 26:10 German: Textbibel (1899)
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.

Giobbe 26:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.

Giobbe 26:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre.

AYUB 26:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Ia sudah mereka suatu sipat bulat di atas muka segala air, sampai kepada tempat terang bertemu dengan gelap.

Iob 26:10 Latin: Vulgata Clementina
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.

Job 26:10 Maori
He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.

Jobs 26:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.

Job 26:10 Spanish: Reina Valera 1909
El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.

Job 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas.

Jó 26:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Determina o horizonte sobre a superfície das águas para que sirva de limite entre luz e trevas.

Jó 26:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.   

Iov 26:10 Romanian: Cornilescu
A tras o boltă pe faţa apelor, ca hotar între lumină şi întunerec.

Иов 26:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

Иов 26:10 Russian koi8r
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.[]

Job 26:10 Swedish (1917)
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.

Job 26:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.

โยบ 26:10 Thai: from KJV
พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืด

Eyüp 26:10 Turkish
Suların yüzeyine sınır çizer
Işıkla karanlığın ayrıldığı yerde.

Gioùp 26:10 Vietnamese (1934)
Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.

Job 26:9
Top of Page
Top of Page