Job 24:9
King James Bible
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

Darby Bible Translation
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:

English Revised Version
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:

World English Bible
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,

Young's Literal Translation
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.

Jobi 24:9 Albanian
Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.

Dyr Hieb 24:9 Bavarian
Waisn, wenn s gmuetert werdnd, reissnd de Gotloosn wögg. Schoon de klainn Kinder gar nemend die Sauhundd als Pfand.

Йов 24:9 Bulgarian
[Други] грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有人從母懷中搶奪孤兒,強取窮人的衣服為當頭,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,

約 伯 記 24:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,

約 伯 記 24:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,

Job 24:9 Croatian Bible
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.

Jobova 24:9 Czech BKR
Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.

Job 24:9 Danish
— Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen. —

Job 24:9 Dutch Staten Vertaling
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.

Jób 24:9 Hungarian: Karoli
Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik.

Ijob 24:9 Esperanto
Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon.

JOB 24:9 Finnish: Bible (1776)
He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.

Westminster Leningrad Codex
יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָתֹ֑ום וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
יגזלו משד יתום ועל־עני יחבלו׃

Job 24:9 French: Darby
Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages:

Job 24:9 French: Louis Segond (1910)
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Job 24:9 French: Martin (1744)
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.

Hiob 24:9 German: Modernized
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.

Hiob 24:9 German: Luther (1912)
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.

Hiob 24:9 German: Textbibel (1899)
Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.

Giobbe 24:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!

Giobbe 24:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.

AYUB 24:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Anak piatu disentaknya dari pada susu ibunya dan barang yang lagi tinggal pada orang miskin itu diambilnya akan gadai.

Iob 24:9 Latin: Vulgata Clementina
Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.

Job 24:9 Maori
Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:

Jobs 24:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.

Job 24:9 Spanish: Reina Valera 1909
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

Job 24:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.

Jó 24:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
As crianças órfãs são arrancadas do seio de suas mães para servirem como escravos; o recém nascido do pobre é tomado à força, em pagamento de dívidas.

Jó 24:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;   

Iov 24:9 Romanian: Cornilescu
Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul.

Иов 24:9 Russian: Synodal Translation (1876)
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

Иов 24:9 Russian koi8r
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;[]

Job 24:9 Swedish (1917)
Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.

Job 24:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:

โยบ 24:9 Thai: from KJV
มีผู้ฉวยเด็กกำพร้าพ่อไปจากอก และเอาของประกันจากคนยากจน

Eyüp 24:9 Turkish
Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,
Düşkünün bebeği rehin alınıyor.

Gioùp 24:9 Vietnamese (1934)
Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;

Job 24:8
Top of Page
Top of Page