Job 24:7
King James Bible
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

Darby Bible Translation
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;

English Revised Version
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.

World English Bible
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.

Young's Literal Translation
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.

Jobi 24:7 Albanian
E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.

Dyr Hieb 24:7 Bavarian
Gwand habnd s kains bei dyr Nacht, Döckenn glei zwaimaal schoon nit.

Йов 24:7 Bulgarian
Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
終夜赤身無衣,天氣寒冷毫無遮蓋,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,

約 伯 記 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,

約 伯 記 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,

Job 24:7 Croatian Bible
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.

Jobova 24:7 Czech BKR
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.

Job 24:7 Danish
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Kulden.

Job 24:7 Dutch Staten Vertaling
Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.

Jób 24:7 Hungarian: Karoli
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.

Ijob 24:7 Esperanto
Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.

JOB 24:7 Finnish: Bible (1776)
Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.

Westminster Leningrad Codex
עָרֹ֣ום יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃

Job 24:7 French: Darby
Ils passent la nuit tout nus, sans vetement, et n'ont pas de couverture par le froid;

Job 24:7 French: Louis Segond (1910)
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

Job 24:7 French: Martin (1744)
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;

Hiob 24:7 German: Modernized
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,

Hiob 24:7 German: Luther (1912)
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

Hiob 24:7 German: Textbibel (1899)
Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.

Giobbe 24:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.

Giobbe 24:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.

AYUB 24:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu bermalam dengan telanjang dan tiada padanya barang tudungan pada musim dingin.

Iob 24:7 Latin: Vulgata Clementina
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore :

Job 24:7 Maori
E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.

Jobs 24:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.

Job 24:7 Spanish: Reina Valera 1909
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.

Job 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.

Jó 24:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Passam a noite desprovidos de roupas; não têm como agasalhar-se no frio.

Jó 24:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.   

Iov 24:7 Romanian: Cornilescu
Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.

Иов 24:7 Russian: Synodal Translation (1876)
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

Иов 24:7 Russian koi8r
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;[]

Job 24:7 Swedish (1917)
Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.

Job 24:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw.

โยบ 24:7 Thai: from KJV
เขาทำให้คนที่เปลือยกายนอนตลอดคืนโดยไม่มีเสื้อผ้า และไม่มีผ้าห่มกันหนาว

Eyüp 24:7 Turkish
Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar,
Örtünecek şeyleri yok soğukta.

Gioùp 24:7 Vietnamese (1934)
Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.

Job 24:6
Top of Page
Top of Page