Job 24:16
King James Bible
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

Darby Bible Translation
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:

English Revised Version
In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.

World English Bible
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don't know the light.

Young's Literal Translation
He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.

Jobi 24:16 Albanian
Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.

Dyr Hieb 24:16 Bavarian
Einbröcher schätznd d Nacht; ist s aft Tag, flüchtnd s vor n Liecht.

Йов 24:16 Bulgarian
В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
盜賊黑夜挖窟窿,白日躲藏,並不認識光明。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。

約 伯 記 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。

約 伯 記 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。

Job 24:16 Croatian Bible
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.

Jobova 24:16 Czech BKR
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.

Job 24:16 Danish
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.

Job 24:16 Dutch Staten Vertaling
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.

Jób 24:16 Hungarian: Karoli
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.

Ijob 24:16 Esperanto
En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.

JOB 24:16 Finnish: Bible (1776)
Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.

Westminster Leningrad Codex
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יֹומָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מֹו לֹא־יָ֥דְעוּ אֹֽור׃

WLC (Consonants Only)
חתר בחשך בתים יומם חתמו־למו לא־ידעו אור׃

Job 24:16 French: Darby
Dans les tenebres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumiere;

Job 24:16 French: Louis Segond (1910)
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

Job 24:16 French: Martin (1744)
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.

Hiob 24:16 German: Modernized
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

Hiob 24:16 German: Luther (1912)
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

Hiob 24:16 German: Textbibel (1899)
Im Finstern bricht man in Häuser ein; bei Tage halten sie sich eingeschlossen, wollen nichts wissen vom Licht.

Giobbe 24:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.

Giobbe 24:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,

AYUB 24:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa kegelapan ditetasnya rumah, dan pada siang hari adalah mereka itu tersembunyi, maka tiada mereka itu mengetahui terang.

Iob 24:16 Latin: Vulgata Clementina
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.

Job 24:16 Maori
E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.

Jobs 24:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.

Job 24:16 Spanish: Reina Valera 1909
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.

Job 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.

Jó 24:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em meio às trevas os homens maus invadem as casas, mas de dia se enclausuram; a luz para eles é um desprazer.

Jó 24:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.   

Iov 24:16 Romanian: Cornilescu
Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.

Иов 24:16 Russian: Synodal Translation (1876)
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

Иов 24:16 Russian koi8r
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.[]

Job 24:16 Swedish (1917)
När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.

Job 24:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,

โยบ 24:16 Thai: from KJV
ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่าง

Eyüp 24:16 Turkish
Hırsızlar karanlıkta evleri deler,
Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.

Gioùp 24:16 Vietnamese (1934)
Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.

Job 24:15
Top of Page
Top of Page