Job 21:19
King James Bible
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

Darby Bible Translation
+God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:

English Revised Version
Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.

World English Bible
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.

Young's Literal Translation
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.

Jobi 21:19 Albanian
Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.

Dyr Hieb 21:19 Bavarian
Herr, straaf nit de Kinder; tauch s selber gscheid ein!

Йов 21:19 Bulgarian
[Думате]: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. [По-добре] нека въздаде на сами тях, за да го усещат;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們說神為惡人的兒女積蓄罪孽,我說不如本人受報,好使他親自知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们说神为恶人的儿女积蓄罪孽,我说不如本人受报,好使他亲自知道。

約 伯 記 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。

約 伯 記 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。

Job 21:19 Croatian Bible
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!

Jobova 21:19 Czech BKR
Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,

Job 21:19 Danish
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,

Job 21:19 Dutch Staten Vertaling
Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;

Jób 21:19 Hungarian: Karoli
Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.

Ijob 21:19 Esperanto
Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;

JOB 21:19 Finnish: Bible (1776)
Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.

Westminster Leningrad Codex
אֱלֹ֗והַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אֹונֹ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

WLC (Consonants Only)
אלוה יצפן־לבניו אונו ישלם אליו וידע׃

Job 21:19 French: Darby
+Dieu reserve à ses fils la punition de sa mechancete: il la lui rend, et il le saura;

Job 21:19 French: Louis Segond (1910)
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

Job 21:19 French: Martin (1744)
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

Hiob 21:19 German: Modernized
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.

Hiob 21:19 German: Luther (1912)
Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

Hiob 21:19 German: Textbibel (1899)
"Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf." Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!

Giobbe 21:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio, mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,

Giobbe 21:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?

AYUB 21:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah Allah menyimpan siksa-Nya bagi anak-anaknya; baik lagi dibalas-Nya kepada orang fasik sendiri, supaya diketahuinya.

Iob 21:19 Latin: Vulgata Clementina
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.

Job 21:19 Maori
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.

Jobs 21:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.

Job 21:19 Spanish: Reina Valera 1909
Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.

Job 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.

Jó 21:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Segundo o dito popular: ‘Deus castiga nos filhos os pecados do pai!’ Ora, mas é o próprio pai faltoso que deveria pagar por seu erro a fim de que aprendesse a lição!

Jó 21:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.   

Iov 21:19 Romanian: Cornilescu
Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;

Иов 21:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.

Иов 21:19 Russian koi8r
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.[]

Job 21:19 Swedish (1917)
»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.

Job 21:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.

โยบ 21:19 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงสะสมความชั่วช้าของเขาไว้ให้ลูกหลานของเขาหรือ พระองค์ทรงตอบแทนแก่เขาเอง และเขาก็จะทราบ

Eyüp 21:19 Turkish
‹Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir› diyorsunuz,
Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.

Gioùp 21:19 Vietnamese (1934)
Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:

Job 21:18
Top of Page
Top of Page