Job 16:12
King James Bible
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

Darby Bible Translation
I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

English Revised Version
I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.

World English Bible
I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.

Young's Literal Translation
At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.

Jobi 16:12 Albanian
Jetoja i qetë, por ai më shkatërroi, më kapi për qafe dhe më bëri copë-copë, dhe më shndërroi në objekt goditjeje.

Dyr Hieb 16:12 Bavarian
Allss haet pässt, gstimmt haet s, daa scheucht yr mi auf, packt mein Gnägg, zschmädert mi, laasst mi nit aus.

Йов 16:12 Bulgarian
Бях в охолност, но Той ме разкъса, Дори хвана ме за врата и строши ме, И постави ме за Своя прицел.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。

約 伯 記 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。

約 伯 記 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 素 来 安 逸 , 他 折 断 我 , 掐 住 我 的 颈 项 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 为 他 的 箭 靶 子 。

Job 16:12 Croatian Bible
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.

Jobova 16:12 Czech BKR
Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl.

Job 16:12 Danish
Jeg leved i Fred, saa knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,

Job 16:12 Dutch Staten Vertaling
Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.

Jób 16:12 Hungarian: Karoli
Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tûzött ki magának.

Ijob 16:12 Esperanto
Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo.

JOB 16:12 Finnish: Bible (1776)
Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi.

Westminster Leningrad Codex
שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי לֹ֝֗ו לְמַטָּרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
שלו הייתי ׀ ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃

Job 16:12 French: Darby
J'etais en paix, et il m'a brise; il m'a saisi par la nuque et m'a broye, et m'a dresse pour lui servir de but.

Job 16:12 French: Louis Segond (1910)
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

Job 16:12 French: Martin (1744)
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.

Hiob 16:12 German: Modernized
Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.

Hiob 16:12 German: Luther (1912)
Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.

Hiob 16:12 German: Textbibel (1899)
Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.

Giobbe 16:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.

Giobbe 16:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.

AYUB 16:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku berkesenangan, tetapi dipecahkan-Nya aku, ditangkap-Nya aku pada tengkukku dan dihancurluluhkan-Nya aku dan ditaruh-Nya aku bagi diri-Nya akan sasaran.

Iob 16:12 Latin: Vulgata Clementina
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.

Job 16:12 Maori
Humarie ana taku noho, heoi kua wawahi ia i ahau; kua mau ia ki toku kaki, tatatia ake ahau kia pakaru rikiriki; whakaturia ana ahau e ia hei koperenga pere mana.

Jobs 16:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg levde i ro; da sønderbrøt han mig, han grep mig i nakken og sønderknuste mig, han satte mig op til skive for sig.

Job 16:12 Spanish: Reina Valera 1909
Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo.

Job 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Próspero estaba, y me desmenuzó; y me arrebató por la cerviz, y me despedazó, y me puso por blanco suyo.

Jó 16:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vivia eu tranquilo, quando me esmagou, agarrou-me pelo pescoço e me triturou. Fez de mim seu alvo.

Jó 16:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;   

Iov 16:12 Romanian: Cornilescu
Eram liniştit, şi m'a scuturat, m'a apucat de ceafă şi m'a zdrobit, a tras asupra mea ca într'o ţintă.

Иов 16:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя.

Иов 16:12 Russian koi8r
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.[]

Job 16:12 Swedish (1917)
Jag satt i god ro, då krossade han mig; han grep mig i nacken och slog mig i smulor. Han satte mig upp till ett mål för sina skott;

Job 16:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nasa kaginhawahan at kaniyang niligalig akong mainam; Oo, sinunggaban niya ako sa leeg, at pinagwaraywaray niya ako: inilagay naman niya akong pinakatanda niya.

โยบ 16:12 Thai: from KJV
ข้าอยู่สบาย และพระองค์ทรงหักข้าสะบั้น เออ พระองค์ทรงฉวยคอข้า และฟาดข้าลงเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงตั้งข้าให้เป็นเป้าของพระองค์

Eyüp 16:12 Turkish
Ben rahat yaşıyordum, ama Tanrı paraladı beni,
Boynumdan tutup yere çaldı.
Beni hedef yaptı kendine.

Gioùp 16:12 Vietnamese (1934)
Tôi xưa bình tịnh, Ngài bèn tàn hại tôi; Ngài có nắm cổ tôi, và bể nát tôi, Cũng đặt tôi làm tấm bia cho Ngài.

Job 16:11
Top of Page
Top of Page