Job 15:33
King James Bible
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

Darby Bible Translation
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.

English Revised Version
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

World English Bible
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.

Young's Literal Translation
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.

Jobi 15:33 Albanian
Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.

Dyr Hieb 15:33 Bavarian
Wie ayn Weinstok schlechte Börl verliest, yso fallt er, wie Blüe'n von n Ölbaaum.

Йов 15:33 Bulgarian
Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他必像葡萄樹的葡萄未熟而落,又像橄欖樹的花一開而謝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他必像葡萄树的葡萄未熟而落,又像橄榄树的花一开而谢。

約 伯 記 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。

約 伯 記 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。

Job 15:33 Croatian Bible
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.

Jobova 15:33 Czech BKR
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.

Job 15:33 Danish
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.

Job 15:33 Dutch Staten Vertaling
Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.

Jób 15:33 Hungarian: Karoli
Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.

Ijob 15:33 Esperanto
Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo.

JOB 15:33 Finnish: Bible (1776)
Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.

Westminster Leningrad Codex
יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְרֹ֑ו וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃

Job 15:33 French: Darby
Il se defait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.

Job 15:33 French: Louis Segond (1910)
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

Job 15:33 French: Martin (1744)
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.

Hiob 15:33 German: Modernized
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

Hiob 15:33 German: Luther (1912)
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

Hiob 15:33 German: Textbibel (1899)
"Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.

Giobbe 15:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;

Giobbe 15:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.

AYUB 15:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah ia bagaikan pokok anggur yang gugur buahnya dahulu dari pada masak; dan seperti pokok zait yang luruh segala bunganya!

Iob 15:33 Latin: Vulgata Clementina
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.

Job 15:33 Maori
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.

Jobs 15:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;

Job 15:33 Spanish: Reina Valera 1909
El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.

Job 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.

Jó 15:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sacudirá as suas uvas ainda verdes, como faz com uma videira, e deixará cair a sua flor como se fosses uma oliveira.

Jó 15:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.   

Iov 15:33 Romanian: Cornilescu
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.

Иов 15:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.

Иов 15:33 Russian koi8r
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.[]

Job 15:33 Swedish (1917)
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.

Job 15:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.

โยบ 15:33 Thai: from KJV
เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน

Eyüp 15:33 Turkish
Asma gibi koruğunu dökecek,
Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.

Gioùp 15:33 Vietnamese (1934)
Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.

Job 15:32
Top of Page
Top of Page