Job 1:4
King James Bible
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

Darby Bible Translation
And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.

English Revised Version
And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

World English Bible
His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

Young's Literal Translation
And his sons have gone and made a banquet -- the house of each in his day -- and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;

Jobi 1:4 Albanian
Bijtë e tij kishin zakon të shkonin për banket në shtëpinë e secilit ditën e cakuar; dhe dërgonin të thërrisnin tri motrat e tyre, që të vinin të hanin dhe të pinin bashkë me ta.

Dyr Hieb 1:4 Bavarian
Um de Zöch hieltnd seine Sün Föstln ab in ienerne Häuser. Daa dyrzue luednd s aau allweil ienerne Schwöstern ein.

Йов 1:4 Bulgarian
И синовете му отиваха и правеха угощения в къщата на всекиго [от тях] на неговия ден; и пращаха да повикат трите си сестри, за да ядат и пият с тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姐妹來,與他們一同吃喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。

約 伯 記 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 兒 子 按 著 日 子 各 在 自 己 家 裡 設 擺 筵 宴 , 就 打 發 人 去 , 請 了 他 們 的 三 個 姊 妹 來 , 與 他 們 一 同 吃 喝 。

約 伯 記 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 儿 子 按 着 日 子 各 在 自 己 家 里 设 摆 筵 宴 , 就 打 发 人 去 , 请 了 他 们 的 三 个 姊 妹 来 , 与 他 们 一 同 吃 喝 。

Job 1:4 Croatian Bible
Sinovi su njegovi običavali naizmjence priređivati gozbe kod jednoga od njih, svaki u svoj dan, te su pozivali svoje tri sestre da jedu i piju s njima.

Jobova 1:4 Czech BKR
I scházívali se synové jeho, a strojívali hody po domích, každý ve dni svém. Posílávali také, a zvávali své tři sestry, aby jedly a pily s nimi.

Job 1:4 Danish
Hans Sønner havde for Skik at holde Gæstebud paa Omgang hos hverandre, og de indbød deres tre Søstre til at spise og drikke sammen med sig.

Job 1:4 Dutch Staten Vertaling
En zijn zonen gingen, en maakten maaltijden in ieders huis op zijn dag; en zij zonden henen, en nodigden hun drie zusteren, om met hen te eten en te drinken.

Jób 1:4 Hungarian: Karoli
Eljártak vala pedig az õ fiai [egymáshoz] és vendégséget szerzének otthon, kiki a maga napján. Elküldtek és meghívták vala az õ három hugokat is, hogy együtt egyenek és igyanak velök.

Ijob 1:4 Esperanto
Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de cxiu el ili, cxiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por mangxi kaj trinki kun ili.

JOB 1:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen poikansa menivät ja tekivät pidon huoneessansa itsekukin päivänänsä, ja lähettivät ja antoivat kutsua kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa.

Westminster Leningrad Codex
וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יֹומֹ֑ו וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת [אַחְיֹתֵיהֶם כ] (אַחְיֹֽותֵיהֶ֔ם ק) לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּ֖ות עִמָּהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
והלכו בניו ועשו משתה בית איש יומו ושלחו וקראו לשלשת [אחיתיהם כ] (אחיותיהם ק) לאכל ולשתות עמהם׃

Job 1:4 French: Darby
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux.

Job 1:4 French: Louis Segond (1910)
Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.

Job 1:4 French: Martin (1744)
Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.

Hiob 1:4 German: Modernized
Und seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.

Hiob 1:4 German: Luther (1912)
Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.

Hiob 1:4 German: Textbibel (1899)
Seine Söhne aber pflegten hinzugehen und der Reihe nach im Hause eines jeden ein Mahl zu veranstalten; sie ließen dann jedesmal auch ihre drei Schwestern einladen, mit ihnen zu essen und zu trinken.

Giobbe 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi figliuoli solevano andare gli uni dagli altri e darsi un convito, ciascuno nel suo giorno: e mandavano a chiamare le loro tre sorelle perché venissero a mangiare e a bere con loro.

Giobbe 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi figliuoli andavano, e facevano conviti in casa di ciascun di loro, al suo giorno; e mandavano a chiamare le lor tre sorelle, per mangiare, e per bere con loro.

AYUB 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah segala anaknya laki-laki itu membuat perjamuan, masing-masing dalam rumahnya dan pada harinya, disuruhkannya orang menjemput ketiga saudaranya perempuan akan makan dan minum sertanya.

Iob 1:4 Latin: Vulgata Clementina
Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.

Job 1:4 Maori
Na ka haere ana tama, ka taka he hakari ki o ratou whare, he ra ki to tenei, he ra ki to tenei; a ka tukua he karere hei karanga i o ratou tuahine tokotoru kia kai tahi, kia inu tahi ratou.

Jobs 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans sønner pleide å holde gjestebud på hver sin dag i hver sitt hus, og de sendte da bud til sine tre søstre og innbød dem til å ete og drikke sammen med dem.

Job 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.

Job 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos.

Jó 1:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Seus filhos costumavam visitar uns aos outros e cada vez um deles preparava um banquete e mandava convidar suas três irmãs para comer e beber com eles.

Jó 1:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.   

Iov 1:4 Romanian: Cornilescu
Fiii săi se duceau unii la alţii, şi dădeau, rînd pe rînd, cîte un ospăţ. Şi pofteau şi pe cele trei surori ale lor să mănînce şi să bea împreună cu ei.

Иов 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.

Иов 1:4 Russian koi8r
Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.[]

Job 1:4 Swedish (1917)
Och hans söner hade för sed att gå åstad och hålla gästabud, den ena dagen i den enes hus, den andra dagen i den andres; de sände då och inbjödo sina tre systrar att äta och dricka tillsammans med dem.

Job 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga anak ay nagsiyaon at nagsipagdaos ng kapistahan sa bahay ng bawa't isa sa kanikaniyang kaarawan; at sila'y nangagsugo, at ipinatawag ang kanilang tatlong kapatid na babae upang magsikain at magsiinom na kasalo nila.

โยบ 1:4 Thai: from KJV
บุตรชายของท่านเคยจัดการเลี้ยงในบ้านของแต่ละคนตามวันกำหนดของตน เขาจะใช้ให้ไปเชิญน้องสาวทั้งสามคนของเขามารับประทานและดื่มกับเขาด้วย

Eyüp 1:4 Turkish
Oğulları sırayla evlerinde şölen verir, birlikte yiyip içmek için üç kızkardeşlerini de çağırırlardı.

Gioùp 1:4 Vietnamese (1934)
Các con trai người hay đi dự tiệc, đãi thay phiên nhau trong nhà của mỗi người; và sai mời ba chị em gái mình ăn uống chung với mình.

Job 1:3
Top of Page
Top of Page