King James BibleThe harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Darby Bible TranslationThe harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
English Revised VersionThe harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
World English BibleThe harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Young's Literal Translation Harvest hath passed, summer hath ended, And we -- we have not been saved. Jeremia 8:20 Albanian Korrja ka mbaruar, vera ka marrë fund dhe ne nuk kemi shpëtuar. Dyr Ierymies 8:20 Bavarian D Ärn ist umhin, dyr Summer ist aushin, und non haat üns niemdd gholffen. Еремия 8:20 Bulgarian Премина жетвата, мина се лятото, И ние не се избавихме. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「麥秋已過,夏令已完,我們還未得救!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!” 耶 利 米 書 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 麥 秋 已 過 , 夏 令 已 完 , 我 們 還 未 得 救 ! 耶 利 米 書 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 麦 秋 已 过 , 夏 令 已 完 , 我 们 还 未 得 救 ! Jeremiah 8:20 Croatian Bible Žetva prođe, minu ljeto, a mi nismo spašeni! Jermiáše 8:20 Czech BKR Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni. Jeremias 8:20 Danish Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst! Jeremia 8:20 Dutch Staten Vertaling De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost. Jeremiás 8:20 Hungarian: Karoli Elmult az aratás, elvégzõdött a nyár, és mi nem szabadultunk meg! Jeremia 8:20 Esperanto Pasis la rikolto, finigxis la somero, sed ni ne ricevis helpon. JEREMIA 8:20 Finnish: Bible (1776) Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut. Jérémie 8:20 French: Darby La moisson est passee, l'ete est fini, et nous ne sommes pas sauves. Jérémie 8:20 French: Louis Segond (1910) La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés! Jérémie 8:20 French: Martin (1744) La moisson est passée; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés. Jeremia 8:20 German: Modernized Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen. Jeremia 8:20 German: Luther (1912) Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen. Jeremia 8:20 German: Textbibel (1899) Vorüber ging die Ernte, zu Ende ist die Obstlese: uns aber ist nicht geholfen worden! Geremia 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927) La mèsse è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati. Geremia 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La ricolta è passata, la state è finita, e noi non siamo stati salvati. YEREMIA 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa musim menuai sudah lalu, musim kemaraupun berkesudahan, maka belum lagi kita terlepas. Ieremias 8:20 Latin: Vulgata Clementina Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus. Jeremiah 8:20 Maori Kua pahemo te kotinga, kua taka te raumati; ko tatou, kahore he whakaoranga mo tatou. Jeremias 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kornhøsten er forbi, frukthøsten er til ende, men vi er ikke frelst. Jeremías 8:20 Spanish: Reina Valera 1909 Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.Jeremías 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se pasó la siega, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvos. Jeremias 8:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim, passou o tempo da colheita, acabou o verão e não estamos salvos. Jeremias 8:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos. Ieremia 8:20 Romanian: Cornilescu ,,Secerişul a trecut, vara s'a isprăvit, şi noi tot nu sîntem mîntuiţi!`` - Иеремия 8:20 Russian: Synodal Translation (1876) Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. Иеремия 8:20 Russian koi8r Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.[] Jeremia 8:20 Swedish (1917) Skördetiden är förbi, sommaren är till ända, och ingen frälsning har kommit oss till del. Jeremiah 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang pagaani ay nakaraan, ang taginit ay lipas na, at tayo'y hindi ligtas. เยเรมีย์ 8:20 Thai: from KJV ฤดูเกี่ยวก็ผ่านไป ฤดูแล้งก็สิ้นลงแล้ว และเราทั้งหลายก็ไม่รอด Yeremya 8:20 Turkish ‹‹Ürün biçme zamanı geçti, Yaz sona erdi, Biz ise kurtulmadık›› diye haykırıyorlar. Gieâ-reâ-mi 8:20 Vietnamese (1934) Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi! |