King James BibleIn their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
Darby Bible TranslationWhen they are heated, I will prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.
English Revised VersionWhen they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
World English BibleWhen they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says Yahweh.
Young's Literal Translation In their heat I make their banquets, And I have caused them to drink, so that they exult, And have slept a sleep age-during, And awake not -- an affirmation of Jehovah. Jeremia 51:39 Albanian Kur të kenë vapë, do t'u jap të pijnë, do t'i deh që të kënaqen dhe të flenë një gjumë të përjetshëm, pa u zgjuar më", thotë Zoti. Dyr Ierymies 51:39 Bavarian Dyrweil s non guet drauf seind von dönn Saus, wo i ien pfraitt, mach i s so bsuffen, däß s einschlaaffend und drafter nie meer wach werdnd, spricht dyr Trechtein. Еремия 51:39 Bulgarian Когато се разгорещят, Аз ще им направя пиршество, И ще ги опия, за да се развеселят, И да заспят вечен сън, от който да се не събудят, Казва Господ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們火熱的時候,我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺永不醒起。」這是耶和華說的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉永不醒起。”这是耶和华说的。 耶 利 米 書 51:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 火 熱 的 時 候 , 我 必 為 他 們 設 擺 酒 席 , 使 他 們 沉 醉 , 好 叫 他 們 快 樂 , 睡 了 長 覺 , 永 不 醒 起 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 51:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 火 热 的 时 候 , 我 必 为 他 们 设 摆 酒 席 , 使 他 们 沉 醉 , 好 叫 他 们 快 乐 , 睡 了 长 觉 , 永 不 醒 起 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 Jeremiah 51:39 Croatian Bible Kad se ugriju, priredit će im pijanku, napojiti ih da se provesele, da zaspe vječnim snom, da se više ne probude - riječ je Jahvina. Jermiáše 51:39 Czech BKR Když se rozpálí, učiním jim hody, a tak je opojím, že zkřiknouti a snem věčným zesnouti musejí, tak aby neprocítili, dí Hospodin. Jeremias 51:39 Danish Jeg holder et Drikkelag for dem og gør dem drukne, saa de døves og falder i evig Søvn uden at vaagne, lyder det fra HERREN. Jeremia 51:39 Dutch Staten Vertaling Als zij verhit zijn, zal Ik hun drank opzetten, en zal hen dronken maken, opdat zij opspringen; maar zij zullen een eeuwigen slaap slapen, en niet opwaken, spreekt de HEERE. Jeremiás 51:39 Hungarian: Karoli Az õ kedvöknek idején készítek nékik lakomát, és megrészegítem õket, hogy vígadjanak, és örökkévaló álmot aludjanak, és fel ne serkenjenek, azt mondja az Úr. Jeremia 51:39 Esperanto Dum ilia varmegigxo Mi faros al ili festenon, kaj Mi ebriigos ilin, por ke ili farigxu gajaj kaj ekdormu per eterna dormo kaj ne vekigxu, diras la Eternulo. JEREMIA 51:39 Finnish: Bible (1776) Minä panen heidän juomisensa helteesen, ja juovutan heidät, niin että heidän pitää iloiseksi tuleman, ja makaaman ijankaikkista unta, josta ei heidän ikänä pidä heräämän, sanoo Herra. Westminster Leningrad Codex בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־עֹולָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃WLC (Consonants Only) בחמם אשית את־משתיהם והשכרתים למען יעלזו וישנו שנת־עולם ולא יקיצו נאם יהוה׃ Jérémie 51:39 French: Darby Quand ils seront echauffes, je preparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu'ils s'egayent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpetuel et ne se reveillent plus, dit l'Eternel. Jérémie 51:39 French: Louis Segond (1910) Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Eternel. Jérémie 51:39 French: Martin (1744) Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai, afin qu'ils se réjouissent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel, et qu'ils ne se réveillent plus, dit l'Eternel. Jeremia 51:39 German: Modernized Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR. Jeremia 51:39 German: Luther (1912) Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR. Jeremia 51:39 German: Textbibel (1899) doch wenn sie glühen vor Gier, will ich ihnen ein Mahl zurichten und ihnen Rauschtrank zu trinken geben, daß sie frohlocken; dann sollen sie in einen immerwährenden Schlaf sinken und nicht mehr erwachen! - ist der Spruch Jahwes. Geremia 51:39 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando saranno riscaldati, darò loro da bere, li inebrierò perché stiano allegri, e poi s’addormentino d’un sonno perpetuo, e non si risveglino più, dice l’Eterno. Geremia 51:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io farò che i lor conviti si riscalderanno nel modo usato, e li farò inebbriare, acciocchè facciano gran festa, e dormano un eterno sonno, senza risvegliarsi mai, dice il Signore. YEREMIA 51:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Perjamuan minum mereka itu akan Kuubahkan baginya menjadi bius, dan Aku akan memabuki mereka itu, sehingga mereka itu terlompat-lompat lalu tertidur sampai selama-lamanya dan tiada jaga pula, demikianlah firman Tuhan! Ieremias 51:39 Latin: Vulgata Clementina In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos, ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus. Jeremiah 51:39 Maori Kia werawera ratou, ka taka e ahau he hakari ma ratou, a ka whakahaurangitia ratou e ahau, kia whakamanamana ai ratou, kia moe ai i te moe roa, te korikori, e ai ta Ihowa. Jeremias 51:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når de er blitt hete*, vil jeg gjøre et drikkelag for dem og gjøre dem drukne, forat de skal juble og så falle i en evig søvn og ikke våkne**, sier Herren. Jeremías 51:39 Spanish: Reina Valera 1909 En su calor les pondré sus banquetes; y haréles que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dice Jehová.Jeremías 51:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En su calor les pondré sus banquetes; y les haré que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño, y no despierten, dijo el SEÑOR. Jeremias 51:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, quando estiverem loucos de fome, Eu mesmo lhes oferecerei um banquete e permitirei que se embriaguem, a fim de que tontos de alegria caiam em um sono do qual jamais acordem. Jeremias 51:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor. Ieremia 51:39 Romanian: Cornilescu Cînd vor fi încălziţi de vin, le voi da să bea, şi -i voi îmbăta, ca să se veselească, şi apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale, zice Domnul.`` Иеремия 51:39 Russian: Synodal Translation (1876) Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь. Иеремия 51:39 Russian koi8r Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.[] Jeremia 51:39 Swedish (1917) Men när de äro som mest upptända, skall jag tillreda åt dem ett gästabud; jag skall göra dem druckna, så att de jubla. Så skola de somna in i en evig sömn, ur vilken de aldrig skola uppvakna, säger HERREN. Jeremiah 51:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagka sila'y nag-init, aking gagawin ang kanilang kapistahan, at akin silang lalanguhin, upang sila'y mangagalak, at patutulugin ng walang hanggang pagtulog, at huwag mangagising, sabi ng Panginoon. เยเรมีย์ 51:39 Thai: from KJV ขณะที่เขาทั้งหลายผ่าวร้อน เราจะเตรียมการเลี้ยงให้ และกระทำให้เขาทั้งหลายมึนเมา เพื่อเขาทั้งหลายจะปลาบปลื้มยินดี จนเขาทั้งหลายจะนอนหลับอยู่ชั่วกาลนาน ไม่ตื่นเลย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ Yeremya 51:39 Turkish Ama kızıştıklarında onlara şölen verip Hepsini sarhoş edeceğim; Keyiflensinler, Uyanmayacakları sonsuz bir uykuya Dalsınlar diye›› diyor RAB. Gieâ-reâ-mi 51:39 Vietnamese (1934) Khi chúng nó càng nóng nảy lắm, ta sẽ dọn tiệc cho, và làm cho say, hầu cho chúng nó được vui mừng, và ngủ một giấc đời đời, không thức dậy nữa; Ðức Giê-hô-va phán vậy. |