Jeremiah 49:27
King James Bible
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.

Darby Bible Translation
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad.

English Revised Version
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.

World English Bible
I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad.

Young's Literal Translation
And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'

Jeremia 49:27 Albanian
Unë do të ndez zjarrin në muret e Damaskut dhe ai do të gllabërojë pallatet e Ben-Hadadit.

Dyr Ierymies 49:27 Bavarian
Zwötsch zündd i an, und yn n Benn-Hädetn seine Pfläst werdnd eingäschert.

Еремия 49:27 Bulgarian
В стената на Дамаск Аз ще запаля огън, Който ще пояде палатите на Венадада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便哈達的宮殿。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我必在大马士革城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。”

耶 利 米 書 49:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 在 大 馬 色 城 中 使 火 著 起 , 燒 滅 便 哈 達 的 宮 殿 。

耶 利 米 書 49:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 在 大 马 色 城 中 使 火 着 起 , 烧 灭 便 哈 达 的 宫 殿 。

Jeremiah 49:27 Croatian Bible
Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov.

Jermiáše 49:27 Czech BKR
A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy.

Jeremias 49:27 Danish
Jeg sætter Ild paa Damaskus's Mur, og den skal fortære Benhadads Borge.

Jeremia 49:27 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.

Jeremiás 49:27 Hungarian: Karoli
És tüzet gyújtok Damaskus kõfalán, és megemészti a Ben-Hadád palotáit.

Jeremia 49:27 Esperanto
Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj gxi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.

JEREMIA 49:27 Finnish: Bible (1776)
Ja minä sytytän tulen Damaskun muurien päälle, niin että sen pitää polttaman Benhadadin huoneet.

Westminster Leningrad Codex
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחֹומַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות בֶּן־הֲדָֽד׃ ס

WLC (Consonants Only)
והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן־הדד׃ ס

Jérémie 49:27 French: Darby
Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il devorera les palais de Ben-Hadad.

Jérémie 49:27 French: Louis Segond (1910)
Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

Jérémie 49:27 French: Martin (1744)
Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad.

Jeremia 49:27 German: Modernized
Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.

Jeremia 49:27 German: Luther (1912)
Und ich will in den Mauern von Damaskus ein Feuer anzünden, daß es die Paläste Benhadads verzehren soll.

Jeremia 49:27 German: Textbibel (1899)
Und ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus, daß es die Paläste Benhadads verzehre.

Geremia 49:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad.

Geremia 49:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-hadad.

YEREMIA 49:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku akan menyalakan suatu api di sebelah dalam pagar tembok Damsyik, yang makan habis kelak akan segala istana Benhadad.

Ieremias 49:27 Latin: Vulgata Clementina
Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.

Jeremiah 49:27 Maori
Na ka tahuna ano e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.

Jeremias 49:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil sette ild på Damaskus' mur, og den skal fortære Benhadads palasser.

Jeremías 49:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.

Jeremías 49:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-adad.

Jeremias 49:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Atearei fogo às muralhas de Damasco, fogo de tal ordem que consumirá as fortalezas e o palácio de Ben-Hadade!”

Jeremias 49:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Bene-Hadade.   

Ieremia 49:27 Romanian: Cornilescu
,,Voi pune foc zidurilor Damascului, şi va mistui casele împărăteşti din ben-Hadad.``

Иеремия 49:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.

Иеремия 49:27 Russian koi8r
И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.[]

Jeremia 49:27 Swedish (1917)
Och jag skall tända eld på Damaskus' murar, och elden skall förtära Ben-Hadads palatser.

Jeremiah 49:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y magsusulsol ng apoy sa kuta ng Damasco, at pupugnawin niyaon ang mga palacio ni Benhadad.

เยเรมีย์ 49:27 Thai: from KJV
และเราจะก่อไฟขึ้นในกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟนั้นจะกินพระราชวังของเบนฮาดัดเสีย

Yeremya 49:27 Turkish
‹‹Şam surlarını ateşe vereceğim,
Yakıp yok edecek Ben-Hadatın saraylarını.››

Gieâ-reâ-mi 49:27 Vietnamese (1934)
Ta sẽ đốt lửa nơi tường thành Ða-mách, nó sẽ thiêu hủy các cung điện Bên-Ha-đát.

Jeremiah 49:26
Top of Page
Top of Page