Jeremiah 2:7
King James Bible
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.

Darby Bible Translation
And I brought you into a fruitful land, to eat the fruit thereof and the good thereof; and ye entered and defiled my land, and made my heritage an abomination.

English Revised Version
And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.

World English Bible
I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.

Young's Literal Translation
Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And ye come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination.

Jeremia 2:7 Albanian
Unë ju kam çuar në një vend pjellor që të hanit frytet e tij dhe të mirat e tij; por kur keni hyrë keni ndotur vendin tim dhe e keni bërë trashëgiminë time një gjë të neveritshme.

Dyr Ierymies 2:7 Bavarian
I brang enk in ayn fruchtbars Land, däßß von seine Frücht und dönn andern Guetn daadl öbbs habtß; aber wieß daa einherkaamtß, gmachtß myr s Land unrain und gabsudltß mein Aigntuem.

Еремия 2:7 Bulgarian
И въведох ви в плодородна страна, За да ядете плодовете й и благата й; Но като влязохте осквернихте земята Ми, И направихте мерзост наследството Ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物,但你們進入的時候就玷汙我的地,使我的產業成為可憎的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物,但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。

耶 利 米 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 領 你 們 進 入 肥 美 之 地 , 使 你 們 得 吃 其 中 的 果 子 和 美 物 ; 但 你 們 進 入 的 時 候 就 玷 污 我 的 地 , 使 我 的 產 業 成 為 可 憎 的 。

耶 利 米 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 领 你 们 进 入 肥 美 之 地 , 使 你 们 得 吃 其 中 的 果 子 和 美 物 ; 但 你 们 进 入 的 时 候 就 玷 污 我 的 地 , 使 我 的 产 业 成 为 可 憎 的 。

Jeremiah 2:7 Croatian Bible
U zemlju vinograda i maslinika ja vas dovedoh, da se hranite plodom i dobrotom njezinom. Ali tek što uđoste, zemlju moju oskvrnuste i baštinu moju u gnusobu pretvoriste.

Jermiáše 2:7 Czech BKR
Nýbrž, když jsem vás uvedl do země úrodné, abyste jedli ovoce její i dobré věci její, všedše tam, poškvrnili jste země mé, a dědictví mé zohavili jste.

Jeremias 2:7 Danish
Jeg bragte eder til Frugthavens Land, at I kunde nyde dets Frugt og Goder; men da I kom derind, gjorde I mit Land urent og min Arvelod vederstyggelig.

Jeremia 2:7 Dutch Staten Vertaling
En Ik bracht u in een vruchtbaar land, om de vrucht van hetzelve en het goede er van te eten; maar toen gij daarin kwaamt, verontreinigdet gij Mijn land, en steldet Mijn erfenis tot een gruwel.

Jeremiás 2:7 Hungarian: Karoli
És bevittelek titeket a bõség földébe, hogy annak gyümölcseivel és javaival éljetek; és bementetek, és megfertõztettétek az én földemet, és az én örökségemet útálatossá tevétek.

Jeremia 2:7 Esperanto
Kaj Mi venigis vin en landon fruktodonan, por ke vi mangxu gxiajn fruktojn kaj bonajxojn; sed vi venis kaj malpurigis Mian landon, kaj Mian heredajxon vi faris abomenindajxo.

JEREMIA 2:7 Finnish: Bible (1776)
Ja minä vein teidät hyvään maahan, sen hedelmää ja hyvyyttä syömään; mutta kuin te sinne tulitte, te minun maani ja minun perintöni teitte kauhistukseksi.

Westminster Leningrad Codex
וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֙אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתֹועֵבָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואביא אתכם אל־ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את־ארצי ונחלתי שמתם לתועבה׃

Jérémie 2:7 French: Darby
Et je vous ai amenes dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens; et vous y etes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon heritage vous avez fait une abomination.

Jérémie 2:7 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Jérémie 2:7 French: Martin (1744)
Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage.

Jeremia 2:7 German: Modernized
Und ich brachte euch in ein gut Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.

Jeremia 2:7 German: Luther (1912)
Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.

Jeremia 2:7 German: Textbibel (1899)
Dann aber brachte ich euch in das fruchtreiche Land, damit ihr seine Früchte und seine Güter genösset; aber als ihr hineingelangt wart, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mein Besitztum zu einem Greuel.

Geremia 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io v’ho condotti in un paese ch’è un frutteto, perché ne mangiaste i frutti ed i buoni prodotti; ma voi, quando vi siete entrati, avete contaminato il mio paese e avete fatto della mia eredità un’abominazione.

Geremia 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io vi ho menati in un paese di Carmel, per mangiar del suo frutto, e de’ suoi beni; ma voi, essendovi entrati, avete contaminata la mia terra, ed avete renduta abbominevole la mia eredità.

YEREMIA 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku sudah menghantar akan kamu sampai ke dalam sebuah negeri yang subur, supaya kamu makan buah-buahnya dan segala hasilnya, tetapi serta kamu sampai ke sana, maka kamu menajiskan negeri-Ku dan bahagian pusaka-Ku kamu jadikan perkara yang kebencian.

Ieremias 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius : et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem.

Jeremiah 2:7 Maori
A naku koutou i kawe mai ki te whenua maha ona hua, ki te kai i ona hua, i ona mea papai. Na, i to koutou taenga mai, kei te whakapoke i toku whenua, meinga ana e koutou toku wahi tupu hei mea whakarihariha.

Jeremias 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg førte eder inn i et land med fruktbare marker, så I fikk ete av dets frukt og dets gode ting; men da I kom inn, gjorde I mitt land urent og min arv til en vederstyggelighet.

Jeremías 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y os metí en tierra de Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien: mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, é hicisteis mi heredad abominable.

Jeremías 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y os metí en tierra del Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien; mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad.

Jeremias 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, Eu vos trouxe para uma terra fértil, a fim de que alimentásseis e aproveitásseis de todos os seus bons frutos e bens; contudo, vós adentrastes e profanastes a minha terra, e tornastes a minha herança abominável.

Jeremias 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.   

Ieremia 2:7 Romanian: Cornilescu
,V'am adus într'o ţară ca o livadă de pomi, ca să -i mîncaţi roadele şi bunătăţile; dar voi aţi venit, Mi-aţi spurcat ţara şi Mi-aţi prefăcut moştenirea într'o urîciune.

Иеремия 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.

Иеремия 2:7 Russian koi8r
И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.[]

Jeremia 2:7 Swedish (1917)
Och jag förde eder in i det bördiga landet, och I fingen äta av dess frukt och dess goda. Men när I haden kommit ditin, orenaden I mitt land och gjorden min arvedel till en styggelse.

Jeremiah 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala ko kayo sa saganang lupain, upang kumain ng bunga niyaon at ng kabutihan niyaon; nguni't nang kayo'y pumasok ay inyong hinawahan ang aking lupain, at ginawa ninyong kasuklamsuklam ang aking mana.

เยเรมีย์ 2:7 Thai: from KJV
และเราได้พาเจ้าทั้งหลายเข้ามาในดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ เพื่อกินผลไม้และของดีๆในแผ่นดินนั้น แต่เมื่อเจ้าเข้ามา เจ้าได้กระทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และกระทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่าสะอิดสะเอียน

Yeremya 2:7 Turkish
Meyvesini, en iyi ürününü yiyesiniz diye
Sizi verimli bir ülkeye getirdim.
Oysa siz gelir gelmez ülkemi kirlettiniz,
Mülkümü iğrenç bir yere çevirdiniz.

Gieâ-reâ-mi 2:7 Vietnamese (1934)
Ta đã đem các ngươi vào trong một đất có nhiều hoa quả, để ăn trái và hưởng lợi nó. Nhưng, vừa vào đó, các ngươi đã làm ô uế đất ta, đã làm cho sản nghiệp ta thành ra gớm ghiếc.

Jeremiah 2:6
Top of Page
Top of Page