Jeremiah 12:11
King James Bible
They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.

Darby Bible Translation
they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart.

English Revised Version
They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.

World English Bible
They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.

Young's Literal Translation
He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart.

Jeremia 12:11 Albanian
E kanë katandisur në një shkretim; e shkretuar, të pikëllon para meje; tërë vendi është i shkretuar, por asnjeri nuk mendon për të.

Dyr Ierymies 12:11 Bavarian
Ja, ayn verlaassne Wüestn habns s gmacht draus, wie i segh, aber dös kümmert niemdd.

Еремия 12:11 Bulgarian
Обърнаха го в пустота; Той, като запустен, жалее пред Мене; Цялата страна е опустошена, Защото няма кой да вземе това присърце,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們使地荒涼,地既荒涼,便向我悲哀。全地荒涼,因無人介意。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们使地荒凉,地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。

耶 利 米 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 使 地 荒 涼 ; 地 既 荒 涼 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 涼 , 因 無 人 介 意 。

耶 利 米 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 使 地 荒 凉 ; 地 既 荒 凉 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 凉 , 因 无 人 介 意 。

Jeremiah 12:11 Croatian Bible
pretvoriše u pustoš, žalosna je pustoš preda mnom. Sva je zemlja pusta jer nikog u srce ne dira.

Jermiáše 12:11 Czech BKR
Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spustošen jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal.

Jeremias 12:11 Danish
de lægger den øde, den sørger øde for mit Aasyn. Hele Landet er ødelagt, thi ingen brød sig om det.

Jeremia 12:11 Dutch Staten Vertaling
Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt.

Jeremiás 12:11 Hungarian: Karoli
Pusztává tették, felém sír, mint puszta! Elpusztíttatik az egész föld, mert nincs senki, a ki eszére térjen.

Jeremia 12:11 Esperanto
Ili faris gxin dezerto, kaj gxia dezerteco plendas antaux Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio.

JEREMIA 12:11 Finnish: Bible (1776)
(Minä näen jo kaiketi) kuinka surkiasti hän on hävitetty, että koko maa on kylmillä; mutta ei yksikään sitä pannut sydämeensä.

Westminster Leningrad Codex
שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֙מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃

WLC (Consonants Only)
שמה לשממה אבלה עלי שממה נשמה כל־הארץ כי אין איש שם על־לב׃

Jérémie 12:11 French: Darby
tout desole, il mene deuil devant moi; toute la terre est devastee, car personne ne la prend à coeur.

Jérémie 12:11 French: Louis Segond (1910)
Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.

Jérémie 12:11 French: Martin (1744)
On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention.

Jeremia 12:11 German: Modernized
Ich sehe bereits, wie es so jämmerlich verwüstet ist, ja, das ganze Land ist wüste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.

Jeremia 12:11 German: Luther (1912)
Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.

Jeremia 12:11 German: Textbibel (1899)
Zur Wüstenei hat man es gemacht, es trauert vor mir verwüstet; verwüstet ist das ganze Land, weil sich's niemand zu Herzen gehen läßt.

Geremia 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
La riducono in una desolazione; e, tutta desolata, fa cordoglio dinanzi a me; tutto il paese è desolato, perché nessuno lo prende a cuore.

Geremia 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
È stata ridotta in desolazione; e, tutta desolata, ha fatto cordoglio appo me; tutta la terra è desolata, perciocchè non vi è alcuno che ponga mente a queste cose.

YEREMIA 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dijadikannya belukar belaka, maka belukar itu sangat mempercintakan Daku; rusaklah sudah seluruh tanah itu, maka seorangpun tiada yang memperhatikannya.

Ieremias 12:11 Latin: Vulgata Clementina
Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde.

Jeremiah 12:11 Maori
Kua meinga e ratou hei ururua, a i a ia e ururua nei, tangi ana ia ki ahau; kua ururua katoa te whenua, no te mea kahore he tangata e mahara ake ana tona ngakau.

Jeremias 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gjør den til en ødemark; sørgende og øde ligger den omkring mig; ødelagt er hele landet; for det er ikke nogen som legger det* på hjerte.

Jeremías 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.

Jeremías 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase.

Jeremias 12:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles a transformaram em desolação; e arrasada, ela clama a mim. Toda a terra está dizimada, mas ninguém se importa com isso!

Jeremias 12:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito.   

Ieremia 12:11 Romanian: Cornilescu
Îl pustiesc, şi el stă trist şi pustiit înaintea mea. Toată ţara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea.

Иеремия 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.

Иеремия 12:11 Russian koi8r
сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.[]

Jeremia 12:11 Swedish (1917)
sörjande och öde ligger den framför mig. Hela landet ödelägges, ty ingen finnes, som vill akta på.

Jeremiah 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kanilang ginawa, itong isang kagibaan; tumatangis sa akin, palibhasa'y sira; ang buong lupain ay nasira, sapagka't walang taong gumugunita.

เยเรมีย์ 12:11 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายได้กระทำส่วนของเราให้รกร้าง เมื่อรกร้างส่วนนั้นก็คร่ำครวญต่อเรา แผ่นดินทั้งสิ้นก็ถูกทิ้งให้รกร้าง เพราะไม่มีผู้ใดเอาใจใส่ในเรื่องนี้

Yeremya 12:11 Turkish
Onu viraneye çevirdiler,
Önümde viran olmuş ağlıyor;
Bütün ülke viran olmuş,
Yine de aldıran yok.

Gieâ-reâ-mi 12:11 Vietnamese (1934)
Người ta đã làm cho đất ấy ra hoang vu; nó bị phá hại, than thở trước mặt ta. Cả xứ đều hoang vu, vì chẳng ai để vào lòng.

Jeremiah 12:10
Top of Page
Top of Page