Isaiah 66:9
King James Bible
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.

Darby Bible Translation
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thy God.

English Revised Version
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.

World English Bible
Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says Yahweh: "shall I who cause to bring forth shut [the womb]?" says your God.

Young's Literal Translation
'Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, 'Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God.

Isaia 66:9 Albanian
Do të çoj vallë në çastin e lindjes pa e bërë të pjellë?, thotë Zoti. "Unë që bëj të lindin a do ta mbyllja vallë barkun e nënës?", thotë Perëndia yt.

Dyr Ieseien 66:9 Bavarian
Haet i irer öbby d Schooss öffnen solln und is aft doch nit gebern laassn?, fraagt dyr Trechtein. Sollet i, was decht yn de Weiberleut d Mueterschooss öffnet, ien dö auf aynmaal verschliessn?, spricht dein Got.

Исая 66:9 Bulgarian
Аз, Който довеждам до раждане, Не бих ли направил да роди? казва Господ; Аз, Който правя да раждат, Затворил ли бих [утробата]? казва твоят Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「我既使她臨產,豈不使她生產呢?」你的神說:「我既使她生產,豈能使她閉胎不生呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的神说:“我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?”

以 賽 亞 書 66:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 我 既 使 他 臨 產 , 豈 不 使 他 生 產 呢 ? 你 的   神 說 : 我 既 使 他 生 產 , 豈 能 使 他 閉 胎 不 生 呢 ?

以 賽 亞 書 66:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 我 既 使 他 临 产 , 岂 不 使 他 生 产 呢 ? 你 的   神 说 : 我 既 使 他 生 产 , 岂 能 使 他 闭 胎 不 生 呢 ?

Isaiah 66:9 Croatian Bible
Zar bih ja otvorio krilo materino a da ono ne rodi? - govori Jahve. Zar bih ja, koji dajem rađanje, zatvorio maternicu? - kaže Bog tvoj.

Izaiáše 66:9 Czech BKR
Což bych já, kterýž otvírám život matky, neplodil? praví Hospodin. Což bych já, kterýž činím to, aby rodily, zavřín byl? praví Bůh tvůj.

Esajas 66:9 Danish
Aabner jeg et Moderliv og hindrer det i Fødsel? siger HERREN. Bringer jeg Fødsel og standser den? siger din Gud.

Jesaja 66:9 Dutch Staten Vertaling
Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de HEERE; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God.

Ézsaiás 66:9 Hungarian: Karoli
Hát én csak megindítsam és ne vigyem véghez a szûlést? szól az Úr, vagy én, a ki szûletek, bezárjam-é [a méhet?] így szól Istened.

Jesaja 66:9 Esperanto
CXu Mi, malfermante la uteron, ne lasus naski? diras la Eternulo. CXu Mi, kiu pretigis la naskon, mem gxin haltigus? diras via Dio.

JESAJA 66:9 Finnish: Bible (1776)
Eikö minun, joka muut saatan synnyttämään, pitäisi itse myös synyttämän? sanoo Herra; pitäiskö minun antaman muiden synnyttää, ja itse hedelmätöin oleman? sanoo sinun Jumalas.

Westminster Leningrad Codex
הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אֹולִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמֹּולִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם־אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃ ס

Ésaïe 66:9 French: Darby
Amenerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Eternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu.

Ésaïe 66:9 French: Louis Segond (1910)
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.

Ésaïe 66:9 French: Martin (1744)
Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion]? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je [d'enfanter ?] a dit ton Dieu.

Jesaja 66:9 German: Modernized
Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HERR. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott.

Jesaja 66:9 German: Luther (1912)
Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.

Jesaja 66:9 German: Textbibel (1899)
Werde ich etwa das Kind dem Durchbruche nahe bringen, ohne es gebären zu lassen? spricht Jahwe. oder bin ich ein solcher, der gebären läßt und dann zurückhält? spricht dein Gott.

Isaia 66:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io che preparo la nascita non farei partorire? dice l’Eterno; Io che fo partorire chiuderei il seno materno? dice il tuo Dio.

Isaia 66:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io, che fo partorire, non potrei io generare? dice il Signore; io, che fo generare, sarei io sterile? dice l’Iddio tuo.

YESAYA 66:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Patutkah Aku membukakan rahim orang, maka tiada beranak sendiri? demikianlah firman Tuhan. Patutkah Aku, yang memberi orang beranak, Aku sendiri tinggal bulus? demikianlah firman Allahmu.

Isaias 66:9 Latin: Vulgata Clementina
Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ? ait Dominus Deus tuus.

Isaiah 66:9 Maori
Tera ranei e meinga e ahau kia taka te ara, a kia kaua e whanau? e ai ta Ihowa; ka meinga ranei e ahau kia whanau, a kopia iho te kopu? e ai ta tou Atua.

Esaias 66:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skulde jeg åpne modermunnen og ikke la føde? sier Herren. Eller skulde jeg som lar føde, lukke den igjen? sier din Gud.

Isaías 66:9 Spanish: Reina Valera 1909
¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.

Isaías 66:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.

Isaías 66:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porventura faço chegar a hora do parto e não faço a criança nascer?” Assim diz o SENHOR. “Ora, sou Eu quem provê as dores de parto; como poderia Eu querer fechar a madre ao nascimento dos filhos? Sou eu, Yahweh, teu Deus, quem te fala!”

Isaías 66:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.   

Isaia 66:9 Romanian: Cornilescu
,,Aş putea să deschid pîntecele mamei, şi să nu las să nască? zice Domnul. -Eu care fac să nască, aş putea să împedec oare naşterea?`` zice Dumnezeul tău.

Исаия 66:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой.

Исаия 66:9 Russian koi8r
Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли [утробу]? говорит Бог твой.[]

Jesaja 66:9 Swedish (1917)
Ja, ty skulle jag väl låta fostret bliva fullgånget, men icke giva kraft att föda fram det? säger HERREN. Eller skulle jag giva kraft att föda, men sedan hålla fostret tillbaka? säger din Gud.

Isaiah 66:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dadalhin ko baga sa kapanganakan, at hindi ko ilalabas? sabi ng Panginoon; magsasara baga ako ng bahay bata, akong nagpapanganak? sabi ng iyong Dios.

อิสยาห์ 66:9 Thai: from KJV
เราจะนำมาถึงกำหนดคลอด แล้วจะไม่ให้คลอดหรือ" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ "เราผู้เป็นเหตุให้คลอด จะปิดครรภ์หรือ" พระเจ้าของท่านตรัสดังนี้

Yeşaya 66:9 Turkish
Doğum anına dek getiririm de
Doğuracak gücü vermez miyim?›› diyor RAB.
‹‹Doğuracak güç veren ben, rahmi kapatır mıyım?›› diyor Tanrın.

EÂ-sai 66:9 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Ta là Ðấng đã mở lòng mẹ ra, há chẳng săn sóc sự sanh đẻ hay sao? Ðức Chúa Trời ngươi phán: Ta là Ðấng đã khiến sanh đẻ, há lại làm cho son sẻ hay sao?

Isaiah 66:8
Top of Page
Top of Page