Isaiah 63:18
King James Bible
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Darby Bible Translation
Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

English Revised Version
Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

World English Bible
Your holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.

Young's Literal Translation
For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.

Isaia 63:18 Albanian
Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde.

Dyr Ieseien 63:18 Bavarian
Eerst dyrnaehst habnd ünserne Feindd dein heiligs Volk vertribn und dein Heiligtuem ztrett.

Исая 63:18 Bulgarian
Малко време го владяха Твоите свети люде; Противниците ни потъпкаха светилището Ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的聖民不過暫時得這產業,我們的敵人已經踐踏你的聖所。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的圣民不过暂时得这产业,我们的敌人已经践踏你的圣所。

以 賽 亞 書 63:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 ; 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。

以 賽 亞 書 63:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 圣 民 不 过 暂 时 得 这 产 业 ; 我 们 的 敌 人 已 经 践 踏 你 的 圣 所 。

Isaiah 63:18 Croatian Bible
Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju?

Izaiáše 63:18 Czech BKR
Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou.

Esajas 63:18 Danish
Hvi har gudløse traadt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?

Jesaja 63:18 Dutch Staten Vertaling
Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.

Ézsaiás 63:18 Hungarian: Karoli
Kevés [ideig] bírta szentségednek népe [földét,] ellenségink megtapodták szent helyedet.

Jesaja 63:18 Esperanto
Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon.

JESAJA 63:18 Finnish: Bible (1776)
He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.

Westminster Leningrad Codex
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃

WLC (Consonants Only)
למצער ירשו עם־קדשך צרינו בוססו מקדשך׃

Ésaïe 63:18 French: Darby
Ton peuple saint ne l'a possede que pour peu de temps; nos ennemis ont foule aux pieds ton sanctuaire.

Ésaïe 63:18 French: Louis Segond (1910)
Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Ésaïe 63:18 French: Martin (1744)
Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.

Jesaja 63:18 German: Modernized
Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.

Jesaja 63:18 German: Luther (1912)
Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.

Jesaja 63:18 German: Textbibel (1899)
Auf eine kleine Weile haben sie deinen heiligen Berg in Besitz genommen, haben unsere Feinde dein Heiligtum zertreten.

Isaia 63:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.

Isaia 63:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.

YESAYA 63:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sedikit jua diperintahkannya umat-Mu yang suci itu, lagi tempat-Mu yang suci itu sudah dipijak-pijak oleh musuh kami.

Isaias 63:18 Latin: Vulgata Clementina
Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum, hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.

Isaiah 63:18 Maori
He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.

Esaias 63:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.

Isaías 63:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.

Isaías 63:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario.

Isaías 63:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por pouco tempo o teu povo santo possuiu o teu santo lugar; logo em seguida os nossos adversários pisotearam o teu Templo.

Isaías 63:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.   

Isaia 63:18 Romanian: Cornilescu
Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt.

Исаия 63:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.

Исаия 63:18 Russian koi8r
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.[]

Jesaja 63:18 Swedish (1917)
Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.

Isaiah 63:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inaring sangdali lamang ng iyong banal na bayan: niyapakan ng aming mga kaaway ang iyong santuario.

อิสยาห์ 63:18 Thai: from KJV
ชนชาติแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อาศัยอยู่ที่นั่นแค่ประเดี๋ยวหนึ่ง ปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เหยียบย่ำสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ลง

Yeşaya 63:18 Turkish
Kutsal halkın kısa süre tapınağına sahip oldu,
Ama düşmanlarımız onu çiğnedi.

EÂ-sai 63:18 Vietnamese (1934)
Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.

Isaiah 63:17
Top of Page
Top of Page