Hosea 9:16
King James Bible
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.

Darby Bible Translation
Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved [fruit] of their womb.

English Revised Version
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.

World English Bible
Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb."

Young's Literal Translation
Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.

Osea 9:16 Albanian
Efraimi është goditur, rrënja e tij është tharë; ata nuk do të japin më fryt. Po, edhe sikur të kenë fëmijë, unë do të bëj që frytet e dashur të vdesin që në bark.

Dyr Hosen 9:16 Bavarian
Effreim haat seinn Trif. Seine Wurtznen seind dyrdürrt; daa kimmt kain Frucht +niemer ausher. Aau wenn Effreim non Kinder kriegt, laaß i n sterbn, ienern gliebtn Naachwuechs.

Осия 9:16 Bulgarian
Поразен биде Ефрем; Коренът им изсъхна; Плод няма да родят; Дори и ако родят, Ще умъртвя любимата рожба на утробата им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或生產,我必殺他們所生的愛子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果,即或生产,我必杀他们所生的爱子。”

何 西 阿 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 法 蓮 受 責 罰 , 根 本 枯 乾 , 必 不 能 結 果 , 即 或 生 產 , 我 必 殺 他 們 所 生 的 愛 子 。

何 西 阿 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 法 莲 受 责 罚 , 根 本 枯 乾 , 必 不 能 结 果 , 即 或 生 产 , 我 必 杀 他 们 所 生 的 爱 子 。

Hosea 9:16 Croatian Bible
Pogođen je Efrajim, korijen mu je usahnuo; roda neće imati. Ako im se i rodi djece, ubit ću im mili plod utrobe.

Ozeáše 9:16 Czech BKR
Bit bude Efraim, kořen jejich uschne, ovoce nepřinesou, a byť pak zplodili, tedy zmořím nejmilejší života jejich.

Hoseas 9:16 Danish
Efraim er ramt, dets Rod er vissen, de bærer slet ingen Frugt; og faar de end Børn, jeg dræber den dyre Livsfrugt.

Hosea 9:16 Dutch Staten Vertaling
Efraim is geslagen, hunlieder wortel is verdord, zij zullen geen vrucht voortbrengen; ja, ofschoon zij genereerden, zo zal Ik toch de gewenste vruchten van hun buik doden.

Hóseás 9:16 Hungarian: Karoli
Meg van verve Efraim, gyökerök elszáradt! Nem teremnek gyümölcsöt. Még ha nemzenének is, megölöm méhöknek szerelmes [magzatit.]

Hoŝea 9:16 Esperanto
Efraim estas batita; ilia radiko sekigxis; ili ne plu donos fruktojn; ecx se ili naskos, Mi mortigos la karan frukton de ilia ventro.

HOOSEA 9:16 Finnish: Bible (1776)
Ephraim on lyöty; hänen juurensa ovat kuivettuneet, ettei ne enään taida hedelmää kantaa; ja vaikka he vielä kantaisivat, niin minä tahdon kuitenkin heidän ruumiinsa ihanat hedelmät kuolettaa.

Westminster Leningrad Codex
הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י [בְלִי־ כ] (בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן ק) גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
הכה אפרים שרשם יבש פרי [בלי־ כ] (בל־יעשון ק) גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם׃ ס

Osée 9:16 French: Darby
Ephraim a ete frappe: leur racine a seche, ils ne produiront pas de fruit. Si meme ils enfantent, je ferai mourir le fruit precieux de leur sein.

Osée 9:16 French: Louis Segond (1910)
Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

Osée 9:16 French: Martin (1744)
Ephraïm a été frappé; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit; et s'ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.

Hosea 9:16 German: Modernized
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorret, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.

Hosea 9:16 German: Luther (1912)
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.

Hosea 9:16 German: Textbibel (1899)
Zu Boden gestreckt wird Ephraim; seine Wurzeln verdorren, sie sollen keine Frucht tragen! Wenn sie auch Söhne bekommen, so will ich doch die Lieblinge, die sie zeugen, dem Tod überliefern.

Osea 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Efraim è colpito, la sua radice è seccata; essi non faranno più frutto; anche se generassero, io farei morire i cari frutti delle loro viscere.

Osea 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Efraim è stato percosso, la lor radice è seccata, non faranno più frutto; avvegnachè generino, io farò morire i cari frutti del lor ventre.

HOSEA 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Efrayim sudah kena panas terik; akarnya sudah jadi kering; tiada boleh lagi ia berbuah! Jikalau mereka itu boleh beranak sekalipun, niscaya Aku juga membunuh dia, sampai yang kekasihnya sekali.

Osee 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Percussus est Ephraim ; radix eorum exsiccata est : fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum.

Hosea 9:16 Maori
Kua patua a Eparaima, kua maroke to ratou pakiaka, kore ake o ratou hua; ae ra, ahakoa whanau noa ratou, ka mate ano i ahau te mea e matenuitia ana, te hua o to ratou kopu.

Hoseas 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efra'im er ormstukket, deres rot er blitt tørr, frukt skal de ikke bære; om de enn føder, vil jeg drepe deres dyre livsfrukt.

Oseas 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Ephraim fué herido, secóse su cepa, no hará más fruto: aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.

Oseas 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Efraín fue herido, su cepa se secó, no hará más fruto; aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.

Oséias 9:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, Efraim está ferido, a sua raiz está seca; eles não darão fruto; ainda que gerem e tenham filhos, Eu matarei a sua prole amada!”

Oséias 9:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; eles não darão fruto; sim, ainda que gerem, eu matarei os frutos desejáveis do seu ventre.   

Osea 9:16 Romanian: Cornilescu
Efraim este lovit, rădăcina i s'a uscat; nu mai dau rod; şi chiar dacă au copii, le voi omorî rodul iubit de ei. -

Осия 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Поражен Ефрем; иссох корень их, – не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.

Осия 9:16 Russian koi8r
Поражен Ефрем; иссох корень их, --не будут приносить они плода, а если и будут рождать, Я умерщвлю вожделенный плод утробы их.[]

Hosea 9:16 Swedish (1917)
Efraim skall bliva nedbruten; deras rot skall förtorkas, de skola ej bära någon frukt. Om de ock föda barn, skall jag döda deras livsfrukt, huru kär den än är dem.

Hosea 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Ephraim ay nasaktan, ang kaniyang ugat ay natuyo, sila'y hindi mangagbubunga: oo, bagaman sila'y nanganak, gayon ma'y aking papatayin ang minamahal na bunga ng kanilang bahay-bata.

โฮเชยา 9:16 Thai: from KJV
เอฟราอิมถูกทำลายเสียแล้ว รากของเขาก็เหี่ยวแห้งไป เขาทั้งหลายจะไม่มีผลอีก เออ แม้ว่าเขาจะเกิดลูกหลาน เราก็จะฆ่าผู้บังเกิดจากครรภ์ซึ่งเป็นที่รักของเขาเสีย

Hoşea 9:16 Turkish
Vuruldu Efrayim,
Kökleri kurudu,
Meyve vermeyecekler artık.
Çocuk doğursalar bile,
Rahimlerinin değerli meyvelerini öldüreceğim.››

OÂ-seâ 9:16 Vietnamese (1934)
Ép-ra-im bị đánh; rễ nó đã khô. Chúng nó sẽ không ra trái nữa; dầu đẻ ra, ta cũng sẽ giết trái thương yêu của bụng chúng nó.

Hosea 9:15
Top of Page
Top of Page