Hosea 2:16
King James Bible
And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

Darby Bible Translation
And it shall be in that day, saith Jehovah, [that] thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali;

English Revised Version
And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

World English Bible
It will be in that day," says Yahweh, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me -- My husband, And dost not call Me any more -- My lord.

Osea 2:16 Albanian
Atë ditë do të ndodhë, thotë Zoti, që ti do të më quash: "Burri im", dhe nuk do të më quash më: "Baali im".

Dyr Hosen 2:16 Bavarian
Wenn s so weit ist, sait dyr Trechtein, dyrkannst mi wider als deinn Man; und i bin niemer ayn Bägl ünter männig für di.

Осия 2:16 Bulgarian
В оня ден, казва Господ, Ще Ме наричаш: Мъж ми; И няма да Ме наричаш вече: Ваал ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:那日你必稱呼我伊施,不再稱呼我巴力。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:那日你必称呼我伊施,不再称呼我巴力。

何 西 阿 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 那 日 你 必 稱 呼 我 伊 施 ( 就 是 我 夫 的 意 思 ) , 不 再 稱 呼 我 巴 力 ( 就 是 我 主 的 意 思 ) ;

何 西 阿 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 那 日 你 必 称 呼 我 伊 施 ( 就 是 我 夫 的 意 思 ) , 不 再 称 呼 我 巴 力 ( 就 是 我 主 的 意 思 ) ;

Hosea 2:16 Croatian Bible
U onaj dan - riječ je Jahvina - ti ćeš me zvati: 'Mužu moj', a nećeš me više zvati: 'Moj Baale.'

Ozeáše 2:16 Czech BKR
I stane se v ten den, dí Hospodin, že volati budeš: Muži můj, a nebudeš mne volati více: Báli můj.

Hoseas 2:16 Danish
Paa hin Dag, lyder det fra HERREN, skal hun paakalde sin Ægtemand, og ikke mere Ba'alerne.

Hosea 2:16 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal de namen der Baals van haar mond wegdoen; zij zullen niet meer bij hun namen gedacht worden.

Hóseás 2:16 Hungarian: Karoli
És kiveszítem az õ szájából a Baálok neveit, hogy azoknak neve se említtessék többé.

Hoŝea 2:16 Esperanto
En tiu tempo, diras la Eternulo, sxi nomos Min:Mia edzo; sxi ne plu nomos Min:Mia mastro.

HOOSEA 2:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä päivänä pitää tapahtuman, sanoo Herra, ettäs minun kutsut miehekses, ja et enään minua kutsu Baalimiksi.

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י עֹ֖וד בַּעְלִֽי׃

WLC (Consonants Only)
והיה ביום־ההוא נאם־יהוה תקראי אישי ולא־תקראי־לי עוד בעלי׃

Osée 2:16 French: Darby
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras: Mon mari, et tu ne m'appelleras plus: Mon maitre.

Osée 2:16 French: Louis Segond (1910)
En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!

Osée 2:16 French: Martin (1744)
Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal.

Hosea 2:16 German: Modernized
Alsdann spricht der HERR, wirst du mich heißen mein Mann und mich nicht mehr mein Baal heißen.

Hosea 2:16 German: Luther (1912)
Alsdann spricht der HERR, wirst du mich heißen "mein Mann" und mich nicht mehr "mein Baal" heißen.

Hosea 2:16 German: Textbibel (1899)
An jenem Tag, ist der Spruch Jahwes, wirst du mich "mein Mann", aber nicht mehr "mein Baal" nennen.

Osea 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio!" e non mi chiamerai più: "Mio Baal!"

Osea 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quel giorno avverrà, dice il Signore, che tu mi chiamerai: Marito mio; e non mi chiamerai più: Baal mio.

HOSEA 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan jadi pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan, bahwa engkau akan memanggil Aku lakimu dan tiada engkau berkata lagi kepada-Ku: Ya Baalku!

Osee 2:16 Latin: Vulgata Clementina
Et erit in die illa, ait Dominus : vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali.

Hosea 2:16 Maori
Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka karangatia ahau e koe, E Ihi; e kore hoki ahau e karangatia e koe, E Paari a muri ake nei.

Hoseas 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skal skje på den dag, sier Herren, at du skal rope: Min mann! Og du skal ikke mere rope til mig: Min Ba'al!

Oseas 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.

Oseas 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será que en aquel tiempo, dice el SEÑOR, me llamarás marido mío, y nunca más me llamarás Baali.

Oséias 2:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naquele dia”, assegura Yahweh, “Tu me chamarás ‘meu marido’, e não mais dirás ‘Baal, meu senhor’!

Oséias 2:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.   

Osea 2:16 Romanian: Cornilescu
În ziua aceea, zice Domnul, Îmi vei zice: ,Bărbatul meu!` şi nu-Mi vei mai zice: ,Stăpînul meu!`

Осия 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: „муж мой", и не будешь болеезвать Меня: „Ваали".

Осия 2:16 Russian koi8r
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: `муж мой`, и не будешь более звать Меня: `Ваали`.[]

Hosea 2:16 Swedish (1917)
Och det skall ske på den dagen, säger HERREN, att du skall ropa: »Min man!», och icke mer ropa till mig: »Min Baal!»

Hosea 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na tatawagin mo akong Ishi, at hindi mo na ako tatawaging Baali.

โฮเชยา 2:16 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันนั้นเจ้าจะเรียกเราว่า `สามีของฉัน' เจ้าจะไม่เรียกเราว่า `พระบาอัลของฉัน' อีกต่อไป

Hoşea 2:16 Turkish
Ve o gün gelecek›› diyor RAB,
‹‹Bana, ‹Kocam› diyeceksin;
Artık, ‹Efendim› demeyeceksin. var. Baal hem bir ilahın adı hem de ‹‹Koca››, ‹‹Efendi›› anlamlarına gelir.

OÂ-seâ 2:16 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong ngày đó ngươi sẽ gọi ta là: Chồng tôi, và sẽ không gọi ta là: Chủ tôi nữa.

Hosea 2:15
Top of Page
Top of Page