Hebrews 9:17
King James Bible
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

Darby Bible Translation
For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)

English Revised Version
For a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?

World English Bible
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.

Young's Literal Translation
for a covenant over dead victims is stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,

Hebrenjve 9:17 Albanian
Sepse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:17 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կտակը կը հաստատուի մահէն ետք. այլապէս ոյժ չունի՝ այնքան ատեն որ կտակարարը ողջ է:

Hebraicoetara. 9:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen testamentua hilétan confirmatu da, ikussiric ecen oraino eztuela balio testamentu eguilea vici deno.

D Hebern 9:17 Bavarian
weil s öbn eerst in n Toodsfall giltt und nit, wenn yr non löbt.

Евреи 9:17 Bulgarian
Защото завещанието влиза в сила, [само] гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?

希 伯 來 書 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 人 死 了 , 遺 命 才 有 效 力 , 若 留 遺 命 的 尚 在 , 那 遺 命 還 有 用 處 麼 ?

希 伯 來 書 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 人 死 了 , 遗 命 才 有 效 力 , 若 留 遗 命 的 尚 在 , 那 遗 命 还 有 用 处 麽 ?

Poslanica Hebrejima 9:17 Croatian Bible
Oporuka je doista valjana tek nakon smrti: nikad ne vrijedi dok oporučitelj živi.

Židům 9:17 Czech BKR
Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, pevný jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, jenž kšaft činil.

Hebræerne 9:17 Danish
Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.

Hebreeën 9:17 Dutch Staten Vertaling
Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.

Zsidókhoz 9:17 Hungarian: Karoli
Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes.

Al la hebreoj 9:17 Esperanto
CXar testamento efektivigxas rilate mortinton, cxar gxi neniam efikas, dum vivas la testamentinto.

Kirje heprealaisille 9:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuolemalla testamentti vahvistetaan, joka ei ole niin kauvan vahva, kuin se elää, joka sen teki.

Nestle GNT 1904
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Westcott and Hort 1881
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μὴ τότε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μὴ ͜ τότε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Greek Orthodox Church 1904
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Tischendorf 8th Edition
διαθήκη γάρ ἐπί νεκρός βέβαιος ἐπεί μήποτε ἰσχύω ὅτε ζάω ὁ διατίθεμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος

Hébreux 9:17 French: Darby
car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)

Hébreux 9:17 French: Louis Segond (1910)
Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.

Hébreux 9:17 French: Martin (1744)
Parce que c'est par la mort du [testateur] qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.

Hebraeer 9:17 German: Modernized
Denn ein Testament wird fest durch den Tod, anders hat es noch nicht Macht, wenn der noch lebet, der es gemacht hat.

Hebraeer 9:17 German: Luther (1912)
Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.

Hebraeer 9:17 German: Textbibel (1899)
Eine Stiftung wird über Toten kräftig, da sie nichts gilt, so lange der Stifter lebt.

Ebrei 9:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché un testamento è valido quand’è avvenuta la morte; poiché non ha valore finché vive il testatore.

Ebrei 9:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.

IBRANI 9:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena wasiat berjalan kuasanya di dalam hal orang-orang mati; karena selagi hidup orang yang berwasiat itu, maka wasiat itu sekali-kali tidak berjalan kuasanya.

Hebrews 9:17 Kabyle: NT
Lewṣaya-agi ur tṣeḥḥa ara ma yella mazal bab-is yedder lameɛna m'ara yemmet aț-țuɣal tṣeḥḥa.

Hebraeos 9:17 Latin: Vulgata Clementina
Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.

Hebrews 9:17 Maori
Kia mate hoki te tangata, katahi ka whai mana te ohaki: ka u tonu ranei i te mea e ora ana te tangata nana i whakatakoto?

Hebreerne 9:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for et testament kommer først til å gjelde efter døden, da det aldri har kraft så lenge den lever som oprettet det.

Hebreos 9:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.

Hebreos 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.

Hebreus 9:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porquanto, um testamento só tem validade legal após a confirmação da morte do testador, considerando que não poderá entrar em pleno vigor enquanto estiver vivo quem o fez.

Hebreus 9:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.   

Evrei 9:17 Romanian: Cornilescu
Pentrucă un testament nu capătă putere decît după moarte. N'are nici o putere cîtă vreme trăieşte cel ce l -a făcut.

К Евреям 9:17 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

К Евреям 9:17 Russian koi8r
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

Hebrews 9:17 Shuar New Testament
Shuar ni Kuφtrin akantrattak chichaman najanatniuiti. Tura Jßatsain nu kuit akantrashtiniaiti. Aya nii jakamtai nu chicham najanamu uminkiatniuiti.

Hebreerbrevet 9:17 Swedish (1917)
Först genom döden bliver ju ett testamente giltigt, varemot det icke äger gällande kraft, så länge den som har gjort det ännu lever.

Waebrania 9:17 Swahili NT
Wosia hauwezi kutekelezwa mpaka kumetokea kifo, kwani wosia hauna maana ikiwa mwenye kuufanya bado anaishi.

Hebreo 9:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang isang tipan ay may kabuluhan kung mamatay ang gumawa: sa ibang paraa'y walang anomang kabuluhan samantalang nabubuhay ang gumawa.

ฮีบรู 9:17 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อคนตายแล้วหนังสือพินัยกรรมนั้นจึงใช้ได้ มิฉะนั้นเมื่อผู้ทำยังมีชีวิตอยู่ หนังสือพินัยกรรมนั้นก็ใช้ไม่ได้

İbraniler 9:17 Turkish
Çünkü vasiyet ancak ölümden sonra geçerli olur. Vasiyet eden yaşadıkça, vasiyetin hiçbir etkinliği yoktur.

Евреи 9:17 Ukrainian: NT
Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.

Hebrews 9:17 Uma New Testament
Ane rapa' -na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana' -ana' -na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu' -i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'.

Heâ-bô-rô 9:17 Vietnamese (1934)
Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì.

Hebrews 9:16
Top of Page
Top of Page