King James BibleBut unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Darby Bible Translationbut as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
English Revised Versionbut of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
World English BibleBut of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
Young's Literal Translation and unto the Son: 'Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign; Hebrenjve 1:8 Albanian ndërsa për të Birin thotë: ''Froni yt, o Perëndi është në shekuj të shekujve; skeptri i mbretërisë sate është skeptër drejtësie. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:8 Armenian (Western): NT Իսկ Որդիին կ՚ըսէ. «Քու գահդ, ո՛վ Աստուած, կը կենայ դարէ դար՝՝. քու թագաւորութեանդ մականը ուղղամտութեան մական է: Hebraicoetara. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Semeaz den becembatean dio O Iaincoa, hire thronoa secula seculacotz duc: eta hire Resumaco sceptrea duc, çucenezco sceptrea. D Hebern 1:8 Bavarian von n Sun dyrgögn: "Dein Troon, o Got, steet eebiglich." und: "Ys Sepfer von deinn Reich laasst Recht gscheghn. Евреи 1:8 Bulgarian А за Сина казва:- "Твоят престол, о Боже, е до вечни векове; И скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 論到子卻說:「神啊,你的寶座是永永遠遠的,你的國權是正直的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 论到子却说:“神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。 希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。 Poslanica Hebrejima 1:8 Croatian Bible ali za Sina: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva. Židům 1:8 Czech BKR Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého. Hebræerne 1:8 Danish men om Sønnen: »Din Trone, o Gud! staar i al Evighed, og Rettens Kongestav er dit Riges Kongestav. Hebreeën 1:8 Dutch Staten Vertaling Maar tot den Zoon zegt Hij: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid; de schepter Uws koninkrijks is een rechte schepter. Zsidókhoz 1:8 Hungarian: Karoli Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája. Al la hebreoj 1:8 Esperanto sed pri la Filo: Via trono estas Dia trono por cxiam kaj eterne; La sceptro de via regno estas sceptro de justeco. Kirje heprealaisille 1:8 Finnish: Bible (1776) Mutta Pojalle: Jumala! sinun istuimes pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen: sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka. Nestle GNT 1904 πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.Westcott and Hort 1881 πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ / σου. RP Byzantine Majority Text 2005 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. Greek Orthodox Church 1904 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. Tischendorf 8th Edition πρός δέ ὁ υἱός ὁ θρόνος σύ ὁ θεός εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών καί ὁ ῥάβδος ὁ εὐθύτης ῥάβδος ὁ βασιλεία σύ Scrivener's Textus Receptus 1894 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. Stephanus Textus Receptus 1550 πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου Hébreux 1:8 French: Darby Mais quant aux Fils: Ton trone, o Dieu, demeure aux siecles des siecles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton regne; Hébreux 1:8 French: Louis Segond (1910) Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité; Hébreux 1:8 French: Martin (1744) Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité : Hebraeer 1:8 German: Modernized aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. Hebraeer 1:8 German: Luther (1912) aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. Hebraeer 1:8 German: Textbibel (1899) Zu dem Sohne aber: Dein Thron, o Gott, ist für alle Ewigkeit, und der Stab der Rechtschaffenheit ist deines Reiches Stab. Ebrei 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. Ebrei 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura. IBRANI 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi akan hal Anak itu firman-Nya: Arasy-Mu, ya Allah, ada selama-lamanya; dan tongkat keadilan yaitulah tongkat kerajaan-Mu. Hebrews 1:8 Kabyle: NT Ma ɣef Mmi-s yenna-d : Amkan n lḥekma-k a Ṛebbi ibedd i dayem, t azmert n tgeldit-ik, ț-țazmert taḥeqqit. Hebraeos 1:8 Latin: Vulgata Clementina Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui. Hebrews 1:8 Maori Mo te Tama ia, i ki ia, Pumau tonu tou torona, e te Atua, ake, ake: a ko te hepeta o te tika te hepeta o tou kingitanga; Hebreerne 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav; Hebreos 1:8 Spanish: Reina Valera 1909 Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;Hebreos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino; Hebreus 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, a respeito do Filho, revela: “O teu trono, ó Deus, subsiste por toda a eternidade; e o cetro do teu Reino é bastão da justiça. Hebreus 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino. Evrei 1:8 Romanian: Cornilescu pe cînd Fiului I -a zis: ,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate: К Евреям 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. К Евреям 1:8 Russian koi8r А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. Hebrews 1:8 Shuar New Testament Antsu ni Uchirφniun Tφmiayi: "Ame, Yusß, tuke akupniuitme. Ame akuptairmesha aya pΘnkeraiti. Hebreerbrevet 1:8 Swedish (1917) säger han om Sonen: »Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira. Waebrania 1:8 Swahili NT Lakini kumhusu Mwana, Mungu alisema: "Utawala wako ee Mungu, wadumu milele na milele! Wewe wawatawala watu wako kwa haki. Hebreo 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't tungkol sa Anak ay sinasabi, Ang iyong luklukan, Oh Dios, ay magpakailan man; At ang setro ng katuwiran ay siyang setro ng iyong kaharian. ฮีบรู 1:8 Thai: from KJV แต่ส่วนพระบุตรนั้น พระองค์ตรัสว่า `โอ พระเจ้าข้า พระที่นั่งของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์และเป็นนิตย์ ราชธารพระกรแห่งอาณาจักรของพระองค์ก็เป็นธารพระกรเที่ยงธรรม İbraniler 1:8 Turkish Ama Oğul için şöyle diyor: ‹‹Ey Tanrı, tahtın sonsuzluklar boyunca kalıcıdır, Egemenliğinin asası adalet asasıdır. Евреи 1:8 Ukrainian: NT Про Сина ж; Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти - палиця царювання Твого. Hebrews 1:8 Uma New Testament Hiaa' hi Ana' -na toei, Alata'ala mpo'uli' -ki hewa tohe'i: O Alata'ala! Iko Magau' duu' kahae-hae-na, moparenta-ko hante kanoa' -noa' -na. Heâ-bô-rô 1:8 Vietnamese (1934) Nhưng nói về Con thì lại phán rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời, ngôi Chúa còn mãi đời nọ qua đời kia, Quyền bính của nước Chúa là quyền bính ngay thẳng. |