King James BibleThe mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
Darby Bible TranslationThe mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.
English Revised VersionThe mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
World English BibleThe mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
Young's Literal Translation Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up. Habakuku 3:10 Albanian Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart. Dyr Häbykuck 3:10 Bavarian De Berg dyrblickend di und dyrziternd; Fluettn laassnd s eyn d Hoeh, de Teuffn brüelt auf und höbt de bettetn Höndd eyn d Hoeh. Авакум 3:10 Bulgarian Видяха Те планините и се убояха; Водният потоп нападна; Бездната издаде гласа си, Дигна ръцете си на високо. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,洶湧翻騰。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾。 哈 巴 谷 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。 哈 巴 谷 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 ? 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。 Habakkuk 3:10 Croatian Bible planine dršću kad te vide, navaljuje oblaka prolom, bezdan diže svoj glas. Abakuka 3:10 Czech BKR Viděly tě hory, třásly se, povodeň vod ustoupila; vydala propast hlas svůj, hlubina rukou svých pozdvihla. Habakkuk 3:10 Danish Bjergene ser dig og skælver. Skyerne nedsender Regnskyl, og Afgrunden løfter sin Røst. Habakuk 3:10 Dutch Staten Vertaling De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte. Habakuk 3:10 Hungarian: Karoli Látnak téged [és] megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, [és] magasra emeli karjait. Ĥabakuk 3:10 Esperanto Ektremis la montoj, kiam ili Vin vidis; La fluo de la akvo pasis, La abismo ekbruis, La altajxo levis siajn manojn. HABAKUK 3:10 Finnish: Bible (1776) Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen. Habacuc 3:10 French: Darby Les montagnes te virent, elles tremblerent; des torrents d'eau passerent, l'abime fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut. Habacuc 3:10 French: Louis Segond (1910) A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. Habacuc 3:10 French: Martin (1744) Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. Habakuk 3:10 German: Modernized Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf. Habakuk 3:10 German: Luther (1912) Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf. Habakuk 3:10 German: Textbibel (1899) Wenn dich die Berge erblicken, so geraten sie in Zittern; die Wasserflut tritt über, der Ozean läßt seine Stimme erschallen: hoch erhebt er seine Hände. Abacuc 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927) I monti ti vedono e tremano; passa una piena d’acque: l’abisso fa udir la sua voce, e leva un alto le mani. Abacuc 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani. HABAKUK 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta terlihat segala gunung akan Dikau, maka dirasainya sakit dari takut, air bahpun sudah meliputi; tubirpun sudah menyaringkan suaranya dan mengangkat tebing-tebingnya ke atas. Habacuc 3:10 Latin: Vulgata Clementina Viderunt te, et doluerunt montes ; gurges aquarum transiit : dedit abyssus vocem suam ; altitudo manus suas levavit. Habakkuk 3:10 Maori I kite nga maunga i a koe, a wehi ana; i pahemo ake te waipuke o nga wai: i puaki te reo o te rire, a ara ana ona ringa ki runga. Habakuk 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fjellene ser dig og bever, vannstrømmer styrter frem; avgrunnen lar sin røst høre, den løfter sine hender mot det høie. Habacuc 3:10 Spanish: Reina Valera 1909 Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos.Habacuc 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos. Habacuque 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os montes te observaram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou, erguendo as suas ondas enormes. Habacuque 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas maos. Habacuc 3:10 Romanian: Cornilescu La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc rîuri de apă; adîncul îşi ridică glasul, şi îşi înalţă valurile în sus. Аввакум 3:10 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; Аввакум 3:10 Russian koi8r Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;[] Habackuk 3:10 Swedish (1917) Bergen se dig och bäva; såsom en störtskur far vattnet ned. Djupet låter höra sin röst, mot höjden lyfter det sina händer. Habakkuk 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga bundok ay nangakakita sa iyo, at nangatakot; Ang unos ng tubig ay dumaan: Inilakas ng kalaliman ang kaniyang tinig, At itinaas ang kaniyang mga kamay sa itaas. ฮาบากุก 3:10 Thai: from KJV บรรดาภูเขาเห็นพระองค์ก็บิดเบี้ยวไป กระแสน้ำที่ดุเดือดก็กวาดผ่านไป มหาสมุทรก็ส่งเสียง มันยกมือของมันขึ้นเบื้องสูง Habakkuk 3:10 Turkish Sarsıldı dağlar seni görünce, Seller her yanı süpürüp geçti. Engin denizler gürledi, dalgalar yükseldi. Ha-ba-cuùc 3:10 Vietnamese (1934) Các núi thấy Ngài thì đều sợ hãi; Các dòng nước chảy mạnh, Vực sâu vang tiếng, Rún biển giơ tay lên cao. |