Genesis 6:1
King James Bible
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

Darby Bible Translation
And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,

English Revised Version
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,

World English Bible
It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,

Zanafilla 6:1 Albanian
Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza,

De Bschaffung 6:1 Bavarian
Wie d Menschn auf dyr Erdn draufer meerer wurdnd und ien Töchter geborn wurdnd,

Битие 6:1 Bulgarian
Като почнаха човеците да се размножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當人在世上多起來,又生女兒的時候,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当人在世上多起来,又生女儿的时候,

創 世 記 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 人 在 世 上 多 起 來 又 生 女 兒 的 時 候 ,

創 世 記 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 ,

Genesis 6:1 Croatian Bible
Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile,

Genesis 6:1 Czech BKR
Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,

1 Mosebog 6:1 Danish
Da nu Menneskene begyndte at blive talrige paa Jorden og der fødtes dem Døtre,

Genesis 6:1 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,

1 Mózes 6:1 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.

Moseo 1: Genezo 6:1 Esperanto
Kaj kiam la homoj komencis multigxi sur la tero kaj al ili naskigxis filinoj,

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 6:1 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä;

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כי־החל האדם לרב על־פני האדמה ובנות ילדו להם׃

Genèse 6:1 French: Darby
Et il arriva, quand les hommes commencerent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nees,

Genèse 6:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

Genèse 6:1 French: Martin (1744)
Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles,

1 Mose 6:1 German: Modernized
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter,

1 Mose 6:1 German: Luther (1912)
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,

1 Mose 6:1 German: Textbibel (1899)
Als nun die Menschen anfingen, sich zu vermehren auf der Erde, und ihnen Töchter geboren wurden,

Genesi 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole,

Genesi 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole,

KEJADIAN 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala banyak manusia itu makin bertambah-tambah di atas bumi dan telah diperanakkannya beberapa anak perempuan,

Genesis 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,

Genesis 6:1 Maori
Na ka timata te tangata te tini haere ki runga ki te mata o te whenua, a ka whanau a ratou tamahine,

1 Mosebok 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,

Génesis 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ACAECIO que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

Génesis 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y acaeció que , cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

Gênesis 6:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, quando a humanidade começou a se multiplicar sobre a face da terra e nasceram muitas mulheres,

Gênesis 6:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,   

Geneza 6:1 Romanian: Cornilescu
Cînd au început oamenii să se înmulţească pe faţa pămîntului, şi li s'au născut fete,

Бытие 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,

Бытие 6:1 Russian koi8r
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,[]

1 Mosebok 6:1 Swedish (1917)
Då nu människorna begynte föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem

Genesis 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang magpasimula na dumami ang mga tao sa balat ng lupa, at mangagkaanak ng mga babae,

ปฐมกาล 6:1 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อมนุษย์เริ่มทวีมากขึ้นบนพื้นแผ่นดินโลก และพวกเขาให้กำเนิดบุตรสาวหลายคน

Yaratılış 6:1 Turkish
Yeryüzünde insanlar çoğalmaya başladı, kızlar doğdu.

Saùng-theá Kyù 6:1 Vietnamese (1934)
Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,

Genesis 5:32
Top of Page
Top of Page