Genesis 50:12
King James Bible
And his sons did unto him according as he commanded them:

Darby Bible Translation
And his sons did to him according as he had commanded them;

English Revised Version
And his sons did unto him according as he commanded them:

World English Bible
His sons did to him just as he commanded them,

Young's Literal Translation
And his sons do to him so as he commanded them,

Zanafilla 50:12 Albanian
Bijtë e tij bënë për të atë që ai i kishte urdhëruar.

De Bschaffung 50:12 Bavarian
Yn n Jaaggenn seine Sün gmachend allss yso mit n Jaaggenn, wie yr s ien auftragn hiet.

Битие 50:12 Bulgarian
Тогава синовете на [Израиля] му сториха, според както им беше заповядал;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

創 世 記 50:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 的 兒 子 們 就 遵 著 他 父 親 所 吩 咐 的 辦 了 ,

創 世 記 50:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 ,

Genesis 50:12 Croatian Bible
Jakovljevi sinovi učine kako im je naredio otac:

Genesis 50:12 Czech BKR
Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil.

1 Mosebog 50:12 Danish
Og hans Sønner gjorde, som han havde paalagt dem;

Genesis 50:12 Dutch Staten Vertaling
En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had;

1 Mózes 50:12 Hungarian: Karoli
Aképen cselekedének azért [Jákóbbal] az õ fiai, a miképen megparancsolta vala nékik.

Moseo 1: Genezo 50:12 Esperanto
Kaj liaj infanoj faris kun li, kiel li ordonis al ili.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:12 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen lapsensa tekivät hänelle niinkuin hän oli käskenyt.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו לֹ֑ו כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויעשו בניו לו כן כאשר צום׃

Genèse 50:12 French: Darby
Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commande;

Genèse 50:12 French: Louis Segond (1910)
C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.

Genèse 50:12 French: Martin (1744)
Les fils donc de [Jacob] firent à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé.

1 Mose 50:12 German: Modernized
Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,

1 Mose 50:12 German: Luther (1912)
Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,

1 Mose 50:12 German: Textbibel (1899)
Seine Söhne aber verfuhren mit ihm, wie er ihnen geboten hatte.

Genesi 50:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
I figliuoli di Giacobbe fecero per lui quello ch’egli aveva ordinato loro:

Genesi 50:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i figliuoli di Giacobbe gli fecero come egli avea lor comandato.

KEJADIAN 50:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh anak-anak Israelpun dibuatlah akan bapanya sebagaimana yang telah dipesannya kepada mereka itu.

Genesis 50:12 Latin: Vulgata Clementina
Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis :

Genesis 50:12 Maori
Na rite tonu ki tana i whakahau ai ki a ratou tana tama i mea ai ki a ia:

1 Mosebok 50:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans sønner gjorde med ham således som han hadde pålagt dem;

Génesis 50:12 Spanish: Reina Valera 1909
Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:

Génesis 50:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hicieron sus hijos con él, según les había mandado;

Gênesis 50:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim cumpriram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:

Gênesis 50:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;   

Geneza 50:12 Romanian: Cornilescu
Astfel au împlinit fiii lui Iacov poruncile tatălui lor.

Бытие 50:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;

Бытие 50:12 Russian koi8r
И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им;[]

1 Mosebok 50:12 Swedish (1917)
Och hans söner gjorde med honom såsom han hade bjudit dem:

Genesis 50:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa sa kaniya ng kaniyang mga anak ang ayon sa iniutos sa kanila.

ปฐมกาล 50:12 Thai: from KJV
บุตรชายยาโคบกระทำตามคำที่ท่านสั่งเขาไว้

Yaratılış 50:12 Turkish
Yakupun oğulları, babalarının vermiş olduğu buyruğu tam tamına yerine getirdiler.

Saùng-theá Kyù 50:12 Vietnamese (1934)
Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,

Genesis 50:11
Top of Page
Top of Page