King James BibleAnd Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
Darby Bible TranslationAnd Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
English Revised VersionAnd Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
World English BibleJoseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
Young's Literal Translation and Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.' Zanafilla 48:18 Albanian Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij". De Bschaffung 48:18 Bavarian Er gsait zo seinn Vatern: "Nän, Päpp; der daa ist doch dyr Eerstgeborne; iem lög dein Zesme auf!" Битие 48:18 Bulgarian И Иосиф рече на баща си: Не така, тате, защото ето първородният, възложи дясната си ръка на неговата глава. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。” 創 世 記 48:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 對 他 父 親 說 : 我 父 , 不 是 這 樣 。 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。 創 世 記 48:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。 Genesis 48:18 Croatian Bible Ne tako, oče moj, reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!" Genesis 48:18 Czech BKR A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho. 1 Mosebog 48:18 Danish og Josef sagde til sin Fader: »Nej, ikke saaledes, Fader, thi denne er den førstefødte; læg din højre Haand paa hans Hoved!« Genesis 48:18 Dutch Staten Vertaling En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd. 1 Mózes 48:18 Hungarian: Karoli És monda József az õ atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsõszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet. Moseo 1: Genezo 48:18 Esperanto Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:18 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle. Genèse 48:18 French: Darby Joseph dit à son pere: Pas ainsi, mon pere; car celui-ci est le premier-ne; mets ta main droite sur sa tete. Genèse 48:18 French: Louis Segond (1910) Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. Genèse 48:18 French: Martin (1744) Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête. 1 Mose 48:18 German: Modernized und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. 1 Mose 48:18 German: Luther (1912) und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. 1 Mose 48:18 German: Textbibel (1899) Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht so, lieber Vater, denn dieser da ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt! Genesi 48:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo". Genesi 48:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo. KEJADIAN 48:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yusuf kepada bapanya: Janganlah demikian, ya bapaku! karena inilah yang sulung; tumpangkanlah kiranya tanganmu yang kanan di atas kepala dia. Genesis 48:18 Latin: Vulgata Clementina Dixitque ad patrem : Non ita convenit, pater : quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. Genesis 48:18 Maori A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga. 1 Mosebok 48:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode! Génesis 48:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.Génesis 48:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. Gênesis 48:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e orientou-o: “Não, meu pai, este aqui é o mais velho; portanto, coloca tua mão direita sobre a cabeça dele.” Gênesis 48:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça. Geneza 48:18 Romanian: Cornilescu Şi Iosif a zis tatălui său: ,,Nu aşa, tată, căci acela este cel întîi născut; pune-ţi mîna dreaptă pe capul lui.`` Бытие 48:18 Russian: Synodal Translation (1876) и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою. Бытие 48:18 Russian koi8r и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою.[] 1 Mosebok 48:18 Swedish (1917) Och Josef sade till sin fader: »Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg din högra hand på hans huvud.» Genesis 48:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Hindi ganyan, ama ko: sapagka't ito ang panganay; ipatong mo ang iyong kanang kamay sa kaniyang ulo. ปฐมกาล 48:18 Thai: from KJV โยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า "ไม่ถูก บิดาของข้าพเจ้า เพราะคนนี้เป็นหัวปี ขอท่านวางมือขวาบนศีรษะคนนี้เถิด" Yaratılış 48:18 Turkish ‹‹Baba, öyle değil›› dedi, ‹‹İlkin Manaşşe doğdu. Sağ elini onun başına koy.›› Saùng-theá Kyù 48:18 Vietnamese (1934) rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ. |