Genesis 43:6
King James Bible
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

Darby Bible Translation
And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?

English Revised Version
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

World English Bible
Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"

Young's Literal Translation
And Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'

Zanafilla 43:6 Albanian
Atëherë Izraeli tha: "Pse më dhatë këtë dhembje duke i thënë atij njeriu që kishit edhe një vëlla?".

De Bschaffung 43:6 Bavarian
Daa gmaint dyr Isryheel: "Zwö habtß myr n dös aau antaan, yn dönn Man z sagn, däßß non aynn Bruedern habtß?"

Битие 43:6 Bulgarian
А Израил рече: Защо ми сторихте това зло та казахте на човека, че имате и друг брат?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”

創 世 記 43:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 說 : 『 你 們 為 什 麼 這 樣 害 我 , 告 訴 那 人 你 們 還 有 兄 弟 呢 ? 』

創 世 記 43:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 说 : 『 你 们 为 什 麽 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 有 兄 弟 呢 ? 』

Genesis 43:6 Croatian Bible
Zašto ste mi, zapita Izrael, "nanijeli jad rekavši onom čovjeku da imate još jednoga brata?"

Genesis 43:6 Czech BKR
I řekl Izrael: Proč jste mi tak zle učinili, oznámivše muži tomu, že máte ještě bratra?

1 Mosebog 43:6 Danish
Saa sagde Israel: »Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?«

Genesis 43:6 Dutch Staten Vertaling
En Israel zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt?

1 Mózes 43:6 Hungarian: Karoli
És monda Izráel: Miért cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondtátok annak a férfiúnak, hogy még van egy öcsétek?

Moseo 1: Genezo 43:6 Esperanto
Kaj Izrael diris: Kial vi faris al mi tian malbonon, kaj diris al la homo, ke vi havas ankoraux fraton?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:6 Finnish: Bible (1776)
Israel sanoi: miksi te teitte minua vastaan niin pahoin, että te sanoitte sille miehelle teillänne vielä olevan veljen.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח׃

Genèse 43:6 French: Darby
Israel dit: Pourquoi m'avez-vous fait le tort de declarer à l'homme que vous aviez encore un frere?

Genèse 43:6 French: Louis Segond (1910)
Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?

Genèse 43:6 French: Martin (1744)
Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?

1 Mose 43:6 German: Modernized
Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?

1 Mose 43:6 German: Luther (1912)
Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt?

1 Mose 43:6 German: Textbibel (1899)
Israel antwortete: Warum habt ihr mir das zuleide gethan und dem Manne verraten, daß ihr noch einen Bruder habt?

Genesi 43:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Israele disse: "Perché m’avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?"

Genesi 43:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell’uomo che avevate ancora un fratello?

KEJADIAN 43:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Israel: Mengapa maka kamu buat begitu susah akan daku dengan menceriterakan kepada tuan itu adalah lagi seorang adikmu?

Genesis 43:6 Latin: Vulgata Clementina
Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.

Genesis 43:6 Maori
Na ka mea a Iharaira, He aha koutou i ngarahu kino ai ki ahau, i whakaatu ai ki taua tangata he teina ano to koutou?

1 Mosebok 43:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Israel: Hvorfor har I gjort så ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?

Génesis 43:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?

Génesis 43:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais otro hermano?

Gênesis 43:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso, lhe replicou Israel: “Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis um outro irmão?”

Gênesis 43:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?   

Geneza 43:6 Romanian: Cornilescu
Israel a zis atunci: ,,Pentruce mi-aţi făcut un astfel de rău, şi aţi spus omului aceluia că mai aveţi un frate?``

Бытие 43:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

Бытие 43:6 Russian koi8r
Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?[]

1 Mosebok 43:6 Swedish (1917)
Då sade Israel: »Varför gjorden I så illa mot mig och berättaden för mannen att I haden ännu en broder?»

Genesis 43:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Israel, Bakit ninyo ako ginawan ng masama, na inyong sinabi sa lalake na mayroon pa kayong ibang kapatid?

ปฐมกาล 43:6 Thai: from KJV
อิสราเอลจึงว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงไปบอกท่านว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง ทำให้เราได้รับความช้ำใจเช่นนี้"

Yaratılış 43:6 Turkish
İsrail, ‹‹Niçin adama bir kardeşiniz daha olduğunu söyleyerek bana bu kötülüğü yaptınız?›› dedi.

Saùng-theá Kyù 43:6 Vietnamese (1934)
Y-sơ-ra-ên quở rằng: Sao bay khéo tệ cùng tao, mà tỏ cho người ấy rằng bay còn một em nữa?

Genesis 43:5
Top of Page
Top of Page