Genesis 38:22
King James Bible
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

Darby Bible Translation
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.

English Revised Version
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no harlot here.

World English Bible
He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"

Young's Literal Translation
And he turneth back unto Judah, and saith, 'I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,'

Zanafilla 38:22 Albanian
Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: "Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu"".

De Bschaffung 38:22 Bavarian
Drauf gakeert yr zo n Judenn zrugg und gsait: "I haan s nit gfunddn; und de Einhaimischn sagnd, dort gaeb s überhaaupt kain Unstaetige nity."

Битие 38:22 Bulgarian
И той се върна при Юда и рече: Не я намерих; още и хората от онова място рекоха: Тук не е имало блудница.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說這裡沒有妓女。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说这里没有妓女。”

創 世 記 38:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 去 見 猶 大 說 : 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 : 這 裡 沒 有 妓 女 。

創 世 記 38:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 有 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 有 妓 女 。

Genesis 38:22 Croatian Bible
Tako se on vrati k Judi pa reče: "Nisam je mogao naći. Osim toga, ljudi mi u mjestu rekoše da ondje nije nikad bilo bludnice."

Genesis 38:22 Czech BKR
Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky.

1 Mosebog 38:22 Danish
Saa vendte han tilbage til Juda og sagde: »Jeg fandt hende ikke, og Folkene paa Stedet siger, at der har ikke været nogen Skøge.«

Genesis 38:22 Dutch Staten Vertaling
En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest.

1 Mózes 38:22 Hungarian: Karoli
Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ.

Moseo 1: Genezo 38:22 Esperanto
Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃

WLC (Consonants Only)
וישב אל־יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא־היתה בזה קדשה׃

Genèse 38:22 French: Darby
Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvee, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituee.

Genèse 38:22 French: Louis Segond (1910)
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Genèse 38:22 French: Martin (1744)
Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

1 Mose 38:22 German: Modernized
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.

1 Mose 38:22 German: Luther (1912)
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.

1 Mose 38:22 German: Textbibel (1899)
Da kehrte er zu Juda zurück und berichtete: Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute dort haben behauptet: Hier ist keine Lustdirne gewesen!

Genesi 38:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli se ne tornò a Giuda, e gli disse: "Non l’ho trovata; e, per di più, la gente del luogo m’ha detto: Qui non c’è stata alcuna meretrice".

Genesi 38:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.

KEJADIAN 38:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah ia kepada Yehuda, serta katanya: Tiada kudapati akan dia; dan lagi kata orang di tempat itu: Di sini tiada perempuan sundal.

Genesis 38:22 Latin: Vulgata Clementina
Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.

Genesis 38:22 Maori
Na ka hoki ia ki a Hura, ka mea, Kahore ia i kitea e ahau; e mea ana hoki nga tangata o tera wahi, kahore he wahine kairau i reira.

1 Mosebok 38:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom han tilbake til Juda og sa: Jeg fant henne ikke, og tilmed sa folkene der på stedet: Det har ikke vært nogen skjøge her.

Génesis 38:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

Génesis 38:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

Gênesis 38:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Hira voltou, pois, junto a Judá e lhe reportou: “Eu a procurei mas não me foi possível encontrá-la! Também os homens do lugar me asseguraram que jamais viram uma prostituta mística ali!”

Gênesis 38:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.   

Geneza 38:22 Romanian: Cornilescu
Adulamitul s'a întors la Iuda, şi i -a spus: ,,N'am găsit -o; şi chiar oamenii de acolo au zis: ,,N'a fost nici o curvă aici.``

Бытие 38:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

Бытие 38:22 Russian koi8r
И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.[]

1 Mosebok 38:22 Swedish (1917)
Och han kom tillbaka till Juda och sade: »Jag har icke funnit henne; därtill säger folket på orten att ingen tempeltärna har varit där.»

Genesis 38:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbalik siya kay Juda, at sinabi, Hindi ko nasumpungan: at sinabi rin naman ng mga tao sa dakong yaon, Walang naging patutot rito.

ปฐมกาล 38:22 Thai: from KJV
เพื่อนก็กลับไปบอกยูดาห์ว่า "ข้าพเจ้าหาไม่พบ ทั้งชาวตำบลนั้นก็ว่า `หญิงโสเภณีที่นี่ไม่มี'"

Yaratılış 38:22 Turkish
Bunun üzerine Yahudanın yanına dönerek, ‹‹Kadını bulamadım›› dedi, ‹‹O çevrede yaşayanlar da ‹Burada fahişe yok› dediler.››

Saùng-theá Kyù 38:22 Vietnamese (1934)
Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.

Genesis 38:21
Top of Page
Top of Page