Genesis 34:28
King James Bible
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

Darby Bible Translation
Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;

English Revised Version
They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;

World English Bible
They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,

Young's Literal Translation
their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken;

Zanafilla 34:28 Albanian
Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,

De Bschaffung 34:28 Bavarian
Allss, was eyn dyr Stat und umydum daa war, ienerne Schaaf, Rindvicher, Ösln und allss graaubnd s zamm.

Битие 34:28 Bulgarian
Заграбиха овците им, говедата им, ослите им, каквото имаше в града и по полето и всичкото им богатство;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
奪了他們的羊群、牛群和驢,並城裡田間所有的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,

創 世 記 34:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
奪 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驢 , 並 城 裡 田 間 所 有 的 ;

創 世 記 34:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 有 的 ;

Genesis 34:28 Croatian Bible
Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;

Genesis 34:28 Czech BKR
Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali.

1 Mosebog 34:28 Danish
deres Smaakvæg, Hornkvæg og Æsler, baade hvad der var i Byen og paa Markerne, tog de med sig,

Genesis 34:28 Dutch Staten Vertaling
Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.

1 Mózes 34:28 Hungarian: Karoli
Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezõn vala, elvivék.

Moseo 1: Genezo 34:28 Esperanto
Iliajn sxafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj cxion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:28 Finnish: Bible (1776)
Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli.

Westminster Leningrad Codex
אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃

WLC (Consonants Only)
את־צאנם ואת־בקרם ואת־חמריהם ואת אשר־בעיר ואת־אשר בשדה לקחו׃

Genèse 34:28 French: Darby
ils prirent leur menu betail, et leur gros betail, et leurs anes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs,

Genèse 34:28 French: Louis Segond (1910)
Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;

Genèse 34:28 French: Martin (1744)
Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :

1 Mose 34:28 German: Modernized
und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war,

1 Mose 34:28 German: Luther (1912)
Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war

1 Mose 34:28 German: Textbibel (1899)
Ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und was draußen war, nahmen sie weg

Genesi 34:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi,

Genesi 34:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi.

KEJADIAN 34:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala kambingnya dan lembunya dan segala keledainya dan barang yang ada dalam negeri dan barang yang ada di padang sekalian itu dirampasnyalah.

Genesis 34:28 Latin: Vulgata Clementina
Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,

Genesis 34:28 Maori
I tangohia e ratou a ratou hipi, a ratou kau, a ratou kaihe, me nga mea hoki i te pa, me nga mea ano hoki i te mara;

1 Mosebok 34:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De tok deres småfe og storfe og deres asener, både det som var i byen, og det som var på marken.

Génesis 34:28 Spanish: Reina Valera 1909
Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,

Génesis 34:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,

Gênesis 34:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia de valor na cidade e no campo.

Gênesis 34:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;   

Geneza 34:28 Romanian: Cornilescu
Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp;

Бытие 34:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;

Бытие 34:28 Russian koi8r
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;[]

1 Mosebok 34:28 Swedish (1917)
de togo deras får och fäkreatur och åsnor, både vad som fanns i staden och vad som fanns på fältet.

Genesis 34:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinuha nila ang kanilang mga kawan at ang kanilang mga bakahan, at ang kanilang mga asno, at ang nasa bayan, at ang nasa parang;

ปฐมกาล 34:28 Thai: from KJV
เขาริบเอาฝูงแกะ ฝูงวัว ฝูงลา และข้าวของทั้งปวงในเมืองและในนาไป

Yaratılış 34:28 Turkish
Kentteki ve kırdaki davarları, sığırları, eşekleri ele geçirdiler.

Saùng-theá Kyù 34:28 Vietnamese (1934)
bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng;

Genesis 34:27
Top of Page
Top of Page