King James BibleAnd Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Darby Bible TranslationAnd Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
English Revised VersionAnd Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine.
World English BibleEsau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."
Young's Literal Translation And Esau saith, 'I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.' Zanafilla 33:9 Albanian Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja". De Bschaffung 33:9 Bavarian Daa gsait dyr Esau: "Ietz tue di nit abhin, Brueder, i haan selbn gnueg. Ghalt s dyr non." Битие 33:9 Bulgarian А Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。” 創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 ! 創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 ! Genesis 33:9 Croatian Bible Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje." Genesis 33:9 Czech BKR Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest. 1 Mosebog 33:9 Danish Men Esau sagde: »Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!« Genesis 33:9 Dutch Staten Vertaling Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt! 1 Mózes 33:9 Hungarian: Karoli És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd. Moseo 1: Genezo 33:9 Esperanto Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:9 Finnish: Bible (1776) Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas. Genèse 33:9 French: Darby Et Esaue dit: J'ai de tout en abondance, mon frere; que ce qui est à toi soit à toi. Genèse 33:9 French: Louis Segond (1910) Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. Genèse 33:9 French: Martin (1744) Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi. 1 Mose 33:9 German: Modernized Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast. 1 Mose 33:9 German: Luther (1912) Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast. 1 Mose 33:9 German: Textbibel (1899) Da sprach Esau: Ich habe Besitztum genug; behalte, lieber Bruder, was dir gehört! Genesi 33:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo". Genesi 33:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo. KEJADIAN 33:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Esaf: Hai adikku, adalah cukup padaku, biarlah tinggal padamu barang yang engkau punya. Genesis 33:9 Latin: Vulgata Clementina At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. Genesis 33:9 Maori A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina. 1 Mosebok 33:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er! Génesis 33:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.Génesis 33:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. Gênesis 33:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas Esaú contestou: “Eu tenho o suficiente, meu irmão, guarda o que é teu.” Gênesis 33:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens. Geneza 33:9 Romanian: Cornilescu Esau a zis: ,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.`` Бытие 33:9 Russian: Synodal Translation (1876) Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. Бытие 33:9 Russian koi8r Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.[] 1 Mosebok 33:9 Swedish (1917) Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.» Genesis 33:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo. ปฐมกาล 33:9 Thai: from KJV เอซาวพูดว่า "น้องเอ๋ย ข้ามีพออยู่แล้ว เก็บของๆเจ้าไว้เองเถิด" Yaratılış 33:9 Turkish Esav, ‹‹Benim yeterince malım var, kardeşim›› dedi, ‹‹Senin malın sana kalsın.›› Saùng-theá Kyù 33:9 Vietnamese (1934) Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi. |