Genesis 32:27
King James Bible
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

Darby Bible Translation
And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.

English Revised Version
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

World English Bible
He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."

Young's Literal Translation
And he saith unto him, 'What is thy name?' and he saith, 'Jacob.'

Zanafilla 32:27 Albanian
Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob".

De Bschaffung 32:27 Bavarian
Dyr Ander gfraagt: "Wie haisst n du?" - "Jaaggen", gantwortt yr.

Битие 32:27 Bulgarian
А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫雅各。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”

創 世 記 32:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。

創 世 記 32:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。

Genesis 32:27 Croatian Bible
Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov."

Genesis 32:27 Czech BKR
I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob.

1 Mosebog 32:27 Danish
Saa spurgte han: »Hvad er dit Navn?« Han svarede: »Jakob!«

Genesis 32:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob.

1 Mózes 32:27 Hungarian: Karoli
És monda néki: Mi a te neved? És õ monda: Jákób.

Moseo 1: Genezo 32:27 Esperanto
Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו מה־שמך ויאמר יעקב׃

Genèse 32:27 French: Darby
Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.

Genèse 32:27 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

Genèse 32:27 French: Martin (1744)
Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom? Il répondit : Jacob.

1 Mose 32:27 German: Modernized
Er sprach: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob.

1 Mose 32:27 German: Luther (1912)
32:28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.

1 Mose 32:27 German: Textbibel (1899)
Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!

Genesi 32:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".

Genesi 32:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?

KEJADIAN 32:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang itu kepadanya: Siapa namamu? Maka jawabnya: Yakub.

Genesis 32:27 Latin: Vulgata Clementina
Ait ergo : Quod nomen est tibi ? Respondit : Jacob.

Genesis 32:27 Maori
A ka mea ia, Ko wai tou ingoa? A ka mea ia, Ko Hakopa.

1 Mosebok 32:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob.

Génesis 32:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Génesis 32:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Gênesis 32:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que o homem lhe inquiriu: “Qual é o teu nome?” – “Jacó”, respondeu ele.

Gênesis 32:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.   

Geneza 32:27 Romanian: Cornilescu
Omul acela i -a zis: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Iacov,`` a răspuns el.

Бытие 32:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

Бытие 32:27 Russian koi8r
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.[]

1 Mosebok 32:27 Swedish (1917)
Då sade han till honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Jakob.»

Genesis 32:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.

ปฐมกาล 32:27 Thai: from KJV
บุรุษผู้นั้นจึงถามยาโคบว่า "เจ้าชื่ออะไร" ยาโคบตอบว่า "ข้าพเจ้าชื่อยาโคบ"

Yaratılış 32:27 Turkish
Adam, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. ‹‹Yakup.››

Saùng-theá Kyù 32:27 Vietnamese (1934)
Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.

Genesis 32:26
Top of Page
Top of Page