Genesis 32:2
King James Bible
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

Darby Bible Translation
And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim.

English Revised Version
And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

World English Bible
When he saw them, Jacob said, "This is God's army." He called the name of that place Mahanaim.

Young's Literal Translation
and Jacob saith, when he hath seen them, 'This is the camp of God;' and he calleth the name of that place 'Two Camps.'

Zanafilla 32:2 Albanian
Mbasi i pa Jakobi, tha: "Ky është fushimi i Perëndisë"; dhe e quajti atë vend Mahanaim.

De Bschaffung 32:2 Bavarian
Wie s dyr Jaaggen gyrblickt, gsait yr: "Dös ist s Hörlager von Trechtein." Dösswögn gnennt yr dös Ort dyrnaach Mähyneim - Zwilager -.

Битие 32:2 Bulgarian
А като ги видя, Яков рече: Това е Божие войнство; и наименува мястото Маханаим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各看见他们就说:“这是神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念。

創 世 記 32:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 看 見 他 們 就 說 : 這 是   神 的 軍 兵 , 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 哈 念 ( 就 是 二 軍 兵 的 意 思 ) 。

創 世 記 32:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 看 见 他 们 就 说 : 这 是   神 的 军 兵 , 於 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。

Genesis 32:2 Croatian Bible
Kad ih Jakov opazi, reče: "Ovo je Božje taborište!" Zato nazva ono mjesto Mahanajim.

Genesis 32:2 Czech BKR
I řekl Jákob, když je viděl: Vojsko Boží jest toto. A nazval jméno místa toho Mahanaim.

1 Mosebog 32:2 Danish
og da Jakob saa dem, sagde han: »Her er Guds Lejr!« derfor kaldte han Stedet Mahanajim.

Genesis 32:2 Dutch Staten Vertaling
En Jakob zeide, met dat hij hen zag: Dit is een heirleger Gods! en hij noemde den naam derzelver plaats Mahanaim.

1 Mózes 32:2 Hungarian: Karoli
És monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak.

Moseo 1: Genezo 32:2 Esperanto
Kaj Jakob diris, kiam li ilin vidis: Tio estas militistaro de Dio; kaj li donis al tiu loko la nomon Mahxanaim.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:2 Finnish: Bible (1776)
Ja koska hän näki heidät, sanoi hän: Nämä ovat Jumalan sotajoukko. Ja hän kutsui sen paikan Mahanaim.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם־המקום ההוא מחנים׃ פ

Genèse 32:2 French: Darby
et Jacob dit, quand il les vit: C'est l'armee de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaim.

Genèse 32:2 French: Louis Segond (1910)
En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.

Genèse 32:2 French: Martin (1744)
Et quand Jacob les eut vus, il dit : [C'est] ici le camp de Dieu; et il nomma ce lieu-là Mahanajim.

1 Mose 32:2 German: Modernized
Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß dieselbige Stätte Mahanaim.

1 Mose 32:2 German: Luther (1912)
32:3 Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.

1 Mose 32:2 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jakob, als er sie erblickte: Das ist das Heerlager Gottes! Daher nannte er jenen Ort Mahanaim.

Genesi 32:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Giacobbe li vide, disse: "Questo è il campo di Dio"; e pose nome a quel luogo Mahanaim.

Genesi 32:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Giacobbe li vide, disse: Quest’è un campo di Dio: perciò pose nome a quel luogo Mahanaim.

KEJADIAN 32:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demi dilihat Yakub akan mereka itu, maka katanya: Bahwa inilah balatentara Allah; maka dinamainya akan tempat itu Mahanaim.

Genesis 32:2 Latin: Vulgata Clementina
Quos cum vidisset, ait : Castra Dei sunt hæc : et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.

Genesis 32:2 Maori
A ka mea a Hakopa i tona kitenga i a ratou, Ko te ope tenei a te Atua: na huaina iho e ia te ingoa o tena wahi ko Mahanaima.

1 Mosebok 32:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jakob så dem, sa han: Dette er Guds leir. Og han kalte stedet Mahana'im*.

Génesis 32:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.

Génesis 32:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Jacob cuando los vio: El campamento de Dios es éste; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.

Gênesis 32:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que Jacó os observou exclamou: “Este é o campo de Deus!” E, por isso, deu àquele lugar o nome de Mahanáim, dois exércitos.

Gênesis 32:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.   

Geneza 32:2 Romanian: Cornilescu
Cînd i -a văzut, Iacov a zis: ,,Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!`` De aceea a pus locului aceluia numele Mahanaim (Tabără îndoită).

Бытие 32:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.

Бытие 32:2 Russian koi8r
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.[]

1 Mosebok 32:2 Swedish (1917)
och då Jakob såg dem, sade han: »Detta är Guds skara.» Och han gav den platsen namnet Mahanaim.

Genesis 32:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jacob nang makita niya sila, Ito'y hukbo ng Dios: at tinawag niya ang pangalan ng dakong yaon na Mahanaim.

ปฐมกาล 32:2 Thai: from KJV
เมื่อยาโคบเห็นทูตสวรรค์เหล่านั้นเขาจึงว่า "นี่เป็นกองทัพของพระเจ้า" เขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่า มาหะนาอิม

Yaratılış 32:2 Turkish
Onları görünce, ‹‹Tanrının ordugahı bu›› diyerek oraya Mahanayim adını verdi.

Saùng-theá Kyù 32:2 Vietnamese (1934)
Khi Gia-cốp thấy các vị nầy, nói rằng: Ấy là trại quân của Ðức Chúa Trời! Nên người đặt tên chỗ đó là Ma-ha-na-im.

Genesis 32:1
Top of Page
Top of Page