Genesis 32:18
King James Bible
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

Darby Bible Translation
-- then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.

English Revised Version
then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.

World English Bible
Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"

Young's Literal Translation
then thou hast said, Thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also is behind us.'

Zanafilla 32:18 Albanian
ti do të përgjigjesh: "Janë të shërbëtorit tënd Jakobit; është një dhuratë e dërguar zotërisë tim Esau; dhe ja, ai vetë po vjen mbas nesh"".

De Bschaffung 32:18 Bavarian
aft saist: 'Yn deinn Knecht Jaaggen. Schenken tuet yr dyr s, dir, yn seinn Herrn Esau. Daa schaug, daa hint kimmt yr selbn schoon dyrher.'"

Битие 32:18 Bulgarian
Тогава ще кажеш: Те са на слугата ти Якова; подарък е, който изпраща на господаря ми Исава; и той иде подир нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。他自己也在我們後邊。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”

創 世 記 32:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 就 說 : 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 ; 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 ? 。

創 世 記 32:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 後 边 ? 。

Genesis 32:18 Croatian Bible
odgovori: 'Tvoga sluge Jakova; ovo je dar koji šalje svome gospodaru Ezavu; on je tamo za nama.'"

Genesis 32:18 Czech BKR
Řekneš: Jsem služebníka tvého Jákoba, a dar tento jest poslán pánu mému Ezau; a teď i sám jde za námi.

1 Mosebog 32:18 Danish
skal du svare: Den tilhører din Træl Jakob; det er en Gave, han sender min Herre Esau; selv kommer han bagefter!«

Genesis 32:18 Dutch Staten Vertaling
Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons!

1 Mózes 32:18 Hungarian: Karoli
Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé õ maga is [jön] utánunk.

Moseo 1: Genezo 32:18 Esperanto
tiam diru: Al via sklavo Jakob; gxi estas donaco, sendata al mia sinjoro Esav, kaj jen li ankaux mem estas post ni.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:18 Finnish: Bible (1776)
Niin sano: nämät ovat sinun palvelias Jakobin lahjat, lähetetyt minun herralleni Esaulle: ja katso, hän tulee myös itse meidän jälissämme.

Westminster Leningrad Codex
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם־הוא אחרינו׃

Genèse 32:18 French: Darby
A ton serviteur Jacob; c'est un present envoye à mon seigneur Esaue; et voici; lui-meme aussi vient apres nous.

Genèse 32:18 French: Louis Segond (1910)
tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Genèse 32:18 French: Martin (1744)
Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.

1 Mose 32:18 German: Modernized
sollst du sagen: Es gehöret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem HERRN Esau und zeucht hinter uns hernach.

1 Mose 32:18 German: Luther (1912)
32:19 sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.

1 Mose 32:18 German: Textbibel (1899)
so sprich: Sie sind ein Geschenk deines Sklaven Jakob, das für meinen Gebieter Esau bestimmt ist; er selbst aber folgt uns auf dem Fuße nach.

Genesi 32:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
tu risponderai: Al tuo servo Giacobbe, è un dono inviato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso vien dietro a noi".

Genesi 32:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
di’: Io son del tuo servitore Giacobbe; quest’è un presente mandato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro a noi.

KEJADIAN 32:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kausahut: Ia ini Yakub, hamba tuan, punya, suatu hadiah yang dikirimkannya kepada Esaf, tuan hamba, bahwa sesungguhnya adalah ia sendiripun di belakang kami.

Genesis 32:18 Latin: Vulgata Clementina
respondebis : Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.

Genesis 32:18 Maori
Na ka mea atu koe, Na tau pononga, na Hakopa; i homai e ia hei hakari ma toku ariki, ma Ehau; a tenei ano hoki ia kei muri i a matou.

1 Mosebok 32:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter.

Génesis 32:18 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.

Génesis 32:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.

Gênesis 32:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
responderás: ‘É de teu servo Jacó, é um presente oferecido a Esaú, meu senhor, e ele mesmo chegará atrás de nós!’”

Gênesis 32:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.   

Geneza 32:18 Romanian: Cornilescu
să răspunzi: ,,A robului tău Iacov; ea este un dar, trimes domnului meu Esau; şi el însuş vine în urma noastră.``

Бытие 32:18 Russian: Synodal Translation (1876)
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами.

Бытие 32:18 Russian koi8r
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.[]

1 Mosebok 32:18 Swedish (1917)
då skall du svara: 'De tillhöra din tjänare Jakob; de äro skänker som han sänder till min herre Esau, och själv kommer han här efter oss.'»

Genesis 32:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y sasabihin mo, Sa iyong lingkod na kay Jacob; isang kaloob nga, na padala sa aking panginoong kay Esau: at, narito, siya'y nasa hulihan din naman namin.

ปฐมกาล 32:18 Thai: from KJV
เจ้าจงตอบว่า `ของเหล่านี้เป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน เป็นของกำนัลส่งมาให้เอซาวนายของข้าพเจ้า และดูเถิด ยาโคบตามมาข้างหลัง'"

Yaratılış 32:18 Turkish
‹Kulun Yakupun› diyeceksin, ‹Efendisi Esava armağan olarak gönderiyor. Kendisi de arkamızdan geliyor.› ››

Saùng-theá Kyù 32:18 Vietnamese (1934)
thì hãy thưa rằng: Của Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa; ấy là một lễ gởi dâng cho Ê-sau, chúa tôi; và nầy, chánh mình người đương theo sau.

Genesis 32:17
Top of Page
Top of Page