Genesis 31:45
King James Bible
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Darby Bible Translation
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.

English Revised Version
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

World English Bible
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Young's Literal Translation
And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar;

Zanafilla 31:45 Albanian
Atëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore.

De Bschaffung 31:45 Bavarian
Daa naam dyr Jaaggen aynn Stain und grichtt n als Maal auf.

Битие 31:45 Bulgarian
Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各就拿一塊石頭立做柱子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各就拿一块石头立做柱子,

創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 ,

創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 ,

Genesis 31:45 Croatian Bible
Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup,

Genesis 31:45 Czech BKR
Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení.

1 Mosebog 31:45 Danish
Saa tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte;

Genesis 31:45 Dutch Staten Vertaling
Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde die, tot een opgericht teken.

1 Mózes 31:45 Hungarian: Karoli
És võn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.

Moseo 1: Genezo 31:45 Esperanto
Tiam Jakob prenis sxtonon kaj starigis gxin kiel memorsignon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:45 Finnish: Bible (1776)
Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃

Genèse 31:45 French: Darby
Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stele.

Genèse 31:45 French: Louis Segond (1910)
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Genèse 31:45 French: Martin (1744)
Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

1 Mose 31:45 German: Modernized
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.

1 Mose 31:45 German: Luther (1912)
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.

1 Mose 31:45 German: Textbibel (1899)
Hierauf nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf als Malstein.

Genesi 31:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento.

Genesi 31:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere.

KEJADIAN 31:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil oleh Yakub sebuah batu, lalu didirikannya akan suatu tanda.

Genesis 31:45 Latin: Vulgata Clementina
Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum :

Genesis 31:45 Maori
Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou.

1 Mosebok 31:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten.

Génesis 31:45 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.

Génesis 31:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título.

Gênesis 31:45 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como se fosse um pilar.

Gênesis 31:45 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.   

Geneza 31:45 Romanian: Cornilescu
Iacov a luat o piatră, şi a pus -o ca stîlp de aducere aminte.

Бытие 31:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял Иаков камень и поставил его памятником.

Бытие 31:45 Russian koi8r
И взял Иаков камень и поставил его памятником.[]

1 Mosebok 31:45 Swedish (1917)
Då tog Jakob en sten och reste den till en stod.

Genesis 31:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kumuha si Jacob ng isang bato, at itinindig na pinakaalaala.

ปฐมกาล 31:45 Thai: from KJV
ฝ่ายยาโคบก็เอาศิลาก้อนหนึ่งตั้งไว้เป็นเสาสำคัญ

Yaratılış 31:45 Turkish
Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti.

Saùng-theá Kyù 31:45 Vietnamese (1934)
Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;

Genesis 31:44
Top of Page
Top of Page