Genesis 31:40
King James Bible
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

Darby Bible Translation
Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

English Revised Version
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

World English Bible
This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.

Young's Literal Translation
I have been thus: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.

Zanafilla 31:40 Albanian
Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.

De Bschaffung 31:40 Bavarian
Yso gieng s myr: Bei n Tag verröckst vor Hitz, bei dyr Nacht dyrfriest halbets, und schlaaffen kunnt i aau kaaum.

Битие 31:40 Bulgarian
Ето как беше с мене: деня пекът ме изнуряваше, а нощя- мразът, и сънят бягаше от очите ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。

創 世 記 31:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。

創 世 記 31:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。

Genesis 31:40 Croatian Bible
Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.

Genesis 31:40 Czech BKR
Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.

1 Mosebog 31:40 Danish
om Dagen fortærede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Øjne kendte ikke til Søvn.

Genesis 31:40 Dutch Staten Vertaling
Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.

1 Mózes 31:40 Hungarian: Karoli
Úgy voltam hogy nappal a hõség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtõl.

Moseo 1: Genezo 31:40 Esperanto
dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:40 Finnish: Bible (1776)
Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.

Westminster Leningrad Codex
הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

WLC (Consonants Only)
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני׃

Genèse 31:40 French: Darby
J'en etais là, que, de jour, la secheresse me devorait, et de nuit, la gelee; et mon sommeil fuyait mes yeux.

Genèse 31:40 French: Louis Segond (1910)
La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Genèse 31:40 French: Martin (1744)
De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

1 Mose 31:40 German: Modernized
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.

1 Mose 31:40 German: Luther (1912)
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.

1 Mose 31:40 German: Textbibel (1899)
Bei Tage verging ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.

Genesi 31:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.

Genesi 31:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi.

KEJADIAN 31:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah halku pada siang hari dihanguskan oleh panas terik dan pada malam dirusakkan oleh sejuk, sehingga tidurpun hilanglah dari pada mataku.

Genesis 31:40 Latin: Vulgata Clementina
die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.

Genesis 31:40 Maori
Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi.

1 Mosebok 31:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.

Génesis 31:40 Spanish: Reina Valera 1909
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.

Génesis 31:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.

Gênesis 31:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Durante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos.

Gênesis 31:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.   

Geneza 31:40 Romanian: Cornilescu
Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi.

Бытие 31:40 Russian: Synodal Translation (1876)
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.

Бытие 31:40 Russian koi8r
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.[]

1 Mosebok 31:40 Swedish (1917)
Sådan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon.

Genesis 31:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito nakaraan ako; sa araw ay pinupugnaw ako ng init, at ng lamig sa gabi; at ang pagaantok ay tumatakas sa aking mga mata.

ปฐมกาล 31:40 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ

Yaratılış 31:40 Turkish
Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi.

Saùng-theá Kyù 31:40 Vietnamese (1934)
Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu.

Genesis 31:39
Top of Page
Top of Page